Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron riverbed and went up the hill toward the wilderness.
OET-LV And_all the_earth/land were_weeping a_voice great and_all the_people were_passing_by and_the_king was_passing in/on/at/with_wadi_of Qidrōn and_all the_people were_passing_on on the_face_of the_road DOM the_wilderness.
UHB וְכָל־הָאָ֗רֶץ בּוֹכִים֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְר֔וֹן וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vəkāl-hāʼāreʦ bōkīm qōl gādōl vəkāl-hāˊām ˊoⱱrim vəhammelek ˊoⱱēr bənaḩal qidrōn vəkāl-hāˊām ˊoⱱrim ˊal-pənēy-derek ʼet-hammidbār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τῶν Κέδρων· καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.
(Kai pasa haʸ gaʸ eklaie fōnaʸ megalaʸ; kai pas ho laos pareporeuonto en tōi ⱪeimaɽɽōi tōn Kedrōn; kai ho basileus diebaʸ ton ⱪeimaɽɽoun Kedrōn; kai pas ho laos kai ho basileus pareporeuonto epi prosōpon hodou taʸn eraʸmon. )
BrTr And all the [fn]country wept with a loud voice. And all the people passed by [fn]over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness.
ULT And the whole land was weeping with a great voice, and all the people were crossing, and the king was crossing the river of Kidron, and all the people were crossing the desert by the face of the way.
UST All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and went up the hill toward the wilderness.
BSB Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness.
MSB (Same as above)
OEB {This verse will need special attention.} And all the inhabitants of the land were weeping loudly as all the people passed on. While the king stood in the Kidron valley, the people were passing by before him toward the olive tree in the wilderness.
WEBBE All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over towards the way of the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.
LSV And all the land is weeping [with] a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the Brook of Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
FBV All the people in the countryside were crying aloud as everyone with David passed by. They crossed the Kidron Valley with the king on the way toward the wilderness.
T4T All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and then they all went up the hill toward the desert.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
ASV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
DRA And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
YLT And all the land are weeping — a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
Drby And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
RV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
SLT And all the land weeping with a great voice, and all the people passing over: and the king passed over upon the torrent Kidron, and all the people passing over upon the face of the way to the desert.
Wbstr And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
KJB-1769 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.[fn]
15.23 Kidron: Gr. Cedron
KJB-1611 And all the countrey wept with a loude voice, and all the people passed ouer: the King also himselfe passed ouer the brooke Kidron, and all the people passed ouer, toward the way of the wildernesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes.
(And all the country wept with a loud voice, and all the people went forward, but the King passed over the brook Kidron: and all the people went over toward the way of ye/you_all wilderness. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
(Omnesque flebant voice big, and the_whole the_people transibat: king too transgrediebatur torrentm Cedron, and cunctus the_people incedebat on_the_contrary way/road which looks_back to desert. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
15:23 The Kidron Valley, east of Jerusalem, separated the City of David from the Mount of Olives.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) All the country wept with a loud voice
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi_of Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) with a loud voice
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi_of Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kidron Valley
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi_of Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
This is the name of a place near Jerusalem.