Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron riverbed and went up the hill toward the wilderness.
OET-LV And_all the_earth/land [were]_weeping a_voice great and_all the_people [were]_passing_by and_the_king [was]_passing in/on/at/with_wadi of_Qidrōn and_all the_people [were]_passing_on on the_face of_the_road DOM the_wilderness.
UHB וְכָל־הָאָ֗רֶץ בּוֹכִים֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְר֔וֹן וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר׃ ‡
(vəkāl-hāʼāreʦ bōkīm qōl gādōl vəkāl-hāˊām ˊoⱱrim vəhammelek ˊoⱱēr bənaḩal qidrōn vəkāl-hāˊām ˊoⱱrim ˊal-pənēy-derek ʼet-hammidbār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τῶν Κέδρων· καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον.
(Kai pasa haʸ gaʸ eklaie fōnaʸ megalaʸ; kai pas ho laos pareporeuonto en tōi ⱪeimaɽɽōi tōn Kedrōn; kai ho basileus diebaʸ ton ⱪeimaɽɽoun Kedrōn; kai pas ho laos kai ho basileus pareporeuonto epi prosōpon hodou taʸn eraʸmon. )
BrTr And all the [fn]country wept with a loud voice. And all the people passed by [fn]over the brook of Kedron; and the king crossed the brook Kedron: and all the people and the king passed on toward the way of the wilderness.
ULT And the whole land was weeping with a great voice, and all the people were crossing, and the king was crossing the river of Kidron, and all the people were crossing the desert by the face of the way.
UST All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and went up the hill toward the wilderness.
BSB § Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness.
OEB {This verse will need special attention.} And all the inhabitants of the land were weeping loudly as all the people passed on. While the king stood in the Kidron valley, the people were passing by before him toward the olive tree in the wilderness.
WEBBE All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over towards the way of the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.
LSV And all the land is weeping [with] a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the Brook of Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
FBV All the people in the countryside were crying aloud as everyone with David passed by. They crossed the Kidron Valley with the king on the way toward the wilderness.
T4T All the people along the road cried when they saw them walking by. The king and all the others crossed the Kidron Valley and then they all went up the hill toward the desert.
LEB All of the land was weeping with a loud voice as all the people were passing by and the king was crossing through the Wadi Kidron, and all the people were passing on the road to the wilderness.[fn]
¶
15:23 Literally “on the face of the road with the wilderness”
BBE And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
ASV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
DRA And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
YLT And all the land are weeping — a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness;
Drby And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
RV And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
Wbstr And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
KJB-1769 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.[fn]
15.23 Kidron: Gr. Cedron
KJB-1611 [fn]And all the countrey wept with a loude voice, and all the people passed ouer: the King also himselfe passed ouer the brooke Kidron, and all the people passed ouer, toward the way of the wildernesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
15:23 Called Ioh. 18.1. Cedron.
Bshps And all the countrey wepte with a loude voyce, & all the people went ouer: The king also him selfe passed ouer the brooke Cedron, and all the people went ouer towarde the waye that leadeth to the wildernesse.
(And all the country wept with a loud voice, and all the people went over: The king also himself passed over the brook Cedron, and all the people went over towarde the way that leadeth to the wilderness.)
Gnva And all the countrey wept with a loude voyce, and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes.
(And all the country wept with a loud voice, and all the people went forward, but the King passed over the brook Kidron: and all the people went over toward the way of ye/you_all wildernes. )
Cvdl And all the lande wepte with loude voyce, and all the people with them. And the kynge wete ouer the broke Cedron, and all the people wente ouer by the waye that goeth to the wyldernes.
(And all the land wept with loud voice, and all the people with them. And the king went over the broke Cedron, and all the people went over by the way that goeth/goes to the wilderness.)
Wycl And alle men wepten with greet vois, and al the puple passide; and the kyng yede ouer the strond of Cedron, and al the puple yede ayens the weie of the olyue tree, that biholdith to deseert.
(And all men weptn with great voice, and all the people passed; and the king went over the strond of Cedron, and all the people went against the way of the olive tree, that biholdith to desert.)
Luth Und das ganze Land weinete mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste gehet.
(And the ganze Land cried with lauter Stimme, and all/everything people went mit. And the/of_the king went above the Bach Kidron, and all/everything people went before/in_front_of on to_him Wege, the/of_the to desert gehet.)
ClVg Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
(Omnesque flebant voce magna, and the_whole populus transibat: king too transgrediebatur torrentem Cedron, and cunctus populus incedebat on_the_contrary road which respicit to desert. )
15:23 The Kidron Valley, east of Jerusalem, separated the City of David from the Mount of Olives.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) All the country wept with a loud voice
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) with a loud voice
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kidron Valley
(Some words not found in UHB: and=all the=earth/land weeping sound/voice big/great and=all the,people passed_by and,the,king crossed in/on/at/with,wadi Qidrōn and=all the,people moved_on on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of road DOM the,wilderness )
This is the name of a place near Jerusalem.