Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 15:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, I’ll wait at the fords in the wilderness until I get your message.”

OET-LVSee I [will_be]_delaying in/on/at/with_fords[fn] the_wilderness until comes word from_with_you_all to_announce to_me.


15:28 Variant note: ב/עברות: (x-qere) ’בְּ/עַֽרְב֖וֹת’: lemma_b/6160 n_1.0 morph_HR/Ncfpc id_10cj2 בְּ/עַֽרְב֖וֹת

UHBרְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ ב⁠עברות[fn] הַ⁠מִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵ⁠עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַגִּ֥יד לִֽ⁠י׃
   (rəʼū ʼānokiy mitmahmēha ⱱ⁠ˊⱱrvt ha⁠mmidbār ˊad bōʼ dāⱱār mē⁠ˊimmā⁠kem lə⁠haggid li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּעַֽרְב֖וֹת

BrLXXἼδετε, ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρʼ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
   (Idete, egō eimi strateuomai en Arabōth taʸs eraʸmou, heōs tou elthein ɽaʸma parʼ humōn tou apangeilai moi. )

BrTrBehold, I continue in arms in Araboth of the desert, until there come tidings from you to report to me.

ULTSee, I am hesitating at the fords of the wilderness until word comes from with you to inform me.”

USTI will wait in the wilderness at the place where people can walk across the river, until you send a message to me.”

BSBSee, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”


OEBSee, I am going to delay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.’

WEBBEBehold, I will stay at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”

WMBB (Same as above)

NETLook, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”

LSVsee, I am lingering in the plains of the wilderness until the coming in of a word from you to declare to me.”

FBVI'll wait at the fords of the wilderness until I hear from you.”

T4TI will wait in the desert at the place where people can walk across the river, until you send a message to me.”

LEBSee, I am waiting at the fords of the wilderness until a word comes from you all to inform me.”

BBESee, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSSee, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'

ASVSee, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.

DRABehold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.

YLTsee ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.'

DrbySee, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.

RVSee, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.

WbstrSee, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.

KJB-1769See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
   (See, I will tarry/wait in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. )

KJB-1611See, I will tarie in the plaine of the wildernesse, vntill there come word from you to certifie me.
   (See, I will tarry/wait in the plain of the wilderness, until there come word from you to certifie me.)

BshpsBehold, I wil tary in the fieldes of the wildernesse, vntil there come some word from you to be tolde me.
   (Behold, I will tarry/wait in the fields of the wilderness, until there come some word from you to be told me.)

GnvaBehold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me.
   (Behold, I will tarry/wait in the fields of the wilderness, until there come some word from you to be told me. )

Cvdlbeholde, I wyl tary in the playne of the wyldernes, tyll the message come from you, and tell me.
   (beholde, I will tarry/wait in the plain of the wilderness, till the message come from you, and tell me.)

WyclLo! Y schal be hid in the feeldi places of deseert, til word come fro you, and schewe to me.
   (Lo! I shall be hid in the fieldi places of deseert, till word come from you, and show to me.)

LuthSiehe, ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme und sage mir an.
   (See, I will verziehen on to_him blachen field in the/of_the desert, until that Botschaft from you come and said to_me an.)

ClVgEcce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
   (Behold I abscondar in campestribus deserti, until let_him_come sermo from to_you indicans mihi. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) until word comes from you

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: “until you send a messenger to me to inform me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) to inform me

(Some words not found in UHB: see I wait in/on/at/with,fords the,wilderness until comes word from,with,you_all to=announce to=me )

Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem”

BI 2Sa 15:28 ©