Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 SAM 19:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 19:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the men of Yehudah answered the men of Yisrael, “Because the king is from our tribeour close relative. Why should that make you all angry? Do you all think that the king has rewarded us with fancy food or other privileges?”OET logo mark

OET-LV[fn] and_BEHOLD/LO/SEE every_of (the)_man_of Yisrāʼēl/(Israel) were_coming to the_king and_they_said to the_king why did_they_steal_you brothers_of_our the_man_of Yəhūdāh and_they_brought_over DOM the_king and_DOM household_of_his DOM the_Yardēn and_all the_men_of Dāvid with_him/it.


19:42 Note: KJB: 2Sam.19.41OET logo mark

UHB43 וַ⁠יַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֤וֹב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ׃ס
   (43 va⁠yyaˊan kāl-ʼiysh yəhūdāh ˊal-ʼiysh yisrāʼēl kiy-qārōⱱ ha⁠mmelek ʼēla⁠y və⁠lā⁠mmāh zeh ḩārāh lə⁠kā ˊal-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh he⁠ʼākōl ʼākalnū min-ha⁠mmelek ʼim-nissēʼt nissāʼ lā⁠nū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ἰούδα, καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην, καὶ πάντες ἄνδρες Δαυὶδ μετʼ αὐτοῦ;
   (Kai idou pas anaʸr Israaʸl paregenonto pros ton basilea, kai eipe pros ton basilea, ti hoti eklepsan se hoi adelfoi haʸmōn anaʸr Youda, kai diebibasan ton basilea kai ton oikon autou ton Yordanaʸn, kai pantes andres Dawid metʼ autou;)

BrTrAnd behold, [fn]all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?


19:42 Gr. every man.


ULTAnd each man of Judah answered to a man of Israel, “Because the king is near to me. And why this, it burns to you about this matter? Eating, have we eaten from the king? Or being taken, has it been taken for us?”

USTThe leaders from Judah told the leaders of the other tribes, “We escorted the king because he is from our tribe of Judah. You should not be angry about this. The king never paid for our food, and he never gave us any gifts.”

BSBAnd all the men of Judah replied to the men of Israel, “[We did this] because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s [expense] or received anything for ourselves?”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEAll the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”

WMBB (Same as above)

NETAll the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense? Or have we misappropriated anything for our own use?”

LSVAnd all the men of Judah answer against the men of Israel, “Because the king [is] near to us, and why [is] this [that] you are displeased about this matter? Have we eaten of the king’s [substance] at all? Has he lifted up a gift to us?”

FBVThe men of Judah explained to the men of Israel, “We did this because the king is one of our relatives. Why are you getting upset about this? When did we ever eat the king's food? When did we ever get anything for yourselves?”

T4TThe soldiers from Judah replied, “We did it because the king is from Judah. So why are you angry about that?/you should not be angry about that.► [RHQ] The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.”

LEBThen all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is my close relative! Why are you this angry over this matter? Have we by any means eaten anything from the king? Did we take by any means anything that was not ours?”[fn]


19:42 Literally “By any means did we eat from the king or by any means was it dragged away for us?”

BBEAnd all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering?

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPS(19-43) And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?'

ASVAnd all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?

DRAAnd all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king’s, or have any gifts been given us?

YLTAnd all the men of Judah answer against the men of Israel, 'Because the king [is] near unto us, and why [is] this — ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's [substance?] a gift hath he lifted up to us?'

DrbyAnd all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present?

RVAnd all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
   (And all the men of Yudah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye/you_all angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath/has he given us any gift?)

SLTAnd every man of Judah will answer to the man Israel, Because the king being near to me: and wherefore does this kindle to thee on account of this word? did we eat food from the king? or lifting up, did he lift up to us?

WbstrAnd all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost ? or hath he given us any gift?

KJB-1769And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
   (And all the men of Yudah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye/you_all angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath/has he given us any gift?)

KJB-1611And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the king is neere of kinne to vs: wherefore then be ye angrie for this matter? Haue we eaten at all of the kings cost? or hath he giuen vs any gift?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd all the men of Iuda aunswered the men of Israel, Because the king is neare of kinne to vs: Wherefore be ye angry for this matter? Haue we eaten of the kinges cost? or haue we taken any brybes?
   (And all the men of Yudah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: Wherefore be ye/you_all angry for this matter? Have we eaten of the kings cost? or have we taken any brybes?)

GnvaAnd all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes?
   (And all the men of Yudah answered the men of Israel, Because the King is near of kin to us: and wherefore now be ye/you_all angry for this matter? have we eaten of the Kings cost, or have we taken any bribes?)

CvdlThen answered they of Iuda vnto them of Israel: The kynge is of oure nye kynred, why are ye angrie therfore? Thynke ye that we haue receaued eny fode or giftes of the kynge?
   (Then answered they of Yudah unto them of Israel: The king is of our nigh/near kindred, why are ye/you_all angry therefore? Think ye/you_all that we have received any fode or gifts of the kynge?)

WyclAnd ech man of Juda answeride to the men of Israel, For the kyng is neer to me; whi art thou wrooth on this thing? Whether we han ete ony thing of the kyng, ether yiftis ben youun to vs?
   (And each man of Yudah answered to the men of Israel, For the king is nigher/nearer to me; why art thou/you wrath on this thing? Whether we have eat any thing of the king, either gifts been given to us?)

LuthUnd siehe, da kamen alle Männer Israels zum Könige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführet und alle Männer Davids mit ihm?
   (And see/look, there came all men Israel's for_the king(s) and said to/for him: Why have you/yourself our brothers, the men Yudas, stolen and have the king and be house above the Yordan guided and all men David's with him?)

ClVgEt respondit omnis vir Juda ad viros Israël: Quia mihi propior est rex: cur irasceris super hac re? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt?
   (And answered everyone man Yuda to men Israel: Because to_me propior it_is king: cur you_are_angry over this_way re? is_it I_atemus something from king, or gifts us data are?)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

In this verse, the expressions each man and a man are singular in form, but they refer to all the men of Judah and Israel as groups. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “man.” Alternate translation: [And all of the men of Judah answered to the men of Israel]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

כִּֽי־קָר֤וֹב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

In this verse, the word me is singular in form, but it refers to all the men of Judah as a group. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: [Because the king is near to us]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּֽי־קָר֤וֹב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [We brought the king across the Jordan River because he is near to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

קָר֤וֹב & אֵלַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

Here, the men of Judah are speaking as if being related to someone were actually being near to that person physically. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is our close relative]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah are using the question form to emphasize that the men of Israel should not be angry and that they have not received any favors from the king. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [And it should not be that it burns to you about this matter. Eating, we have not eaten from the king, and being taken, it has not been taken for us!]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The Judean leaders are using And why this as a common expression of their culture to mean “There is no need for this.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 20:8](../../1sa/20/08.md). Alternate translation: [And there is no need for it to burn to you about this matter.] or [And it should not be that it burns to you about this matter.]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

Here the phrase it burns to you is a common expression that means that the men of Israel have become angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have become angry about this matter]

Note 8 topic: figures-of-speech / reduplication

הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah are repeating forms of the verbs eaten and taken in order to intensify their expression of the ideas that these verbs convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Have we eaten at all from the king? Or has anything at all been taken for us?] or [We certainly have not eaten from the king! And certainly nothing has been taken for us!]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah are using eaten from the king as a common expression of their culture to describe receiving food or other provisions from the king. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Has the king been providing any of our food?] or [The king has not been providing any of our food!]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why did,they_steal_you brothers_of,our (a)_man Yehuda and,they_brought_over DOM the=king and=DOM household_of,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The expression being taken, has it been taken is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the king has not taken anything and given it to us]

BI 2 Sam 19:42 ©