Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When everyone in Ephesus heard about this, both Jews and Greeks were frightened, and the name of Yeshua the master was being honoured.
OET-LV And this became known to_all, both to_Youdaiōns and Hellaʸns, the ones dwelling_in the Efesos, and fear fell_on on all them, and the name of_the master Yaʸsous was_being_magnified.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(Touto de egeneto gnōston pasin, Youdaiois te kai Hellaʸsin, tois katoikousin taʸn Efeson, kai epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this became known to all living in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
UST Soon people throughout Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. They realized that they should regard Jesus with great awe, and they spoke of him very respectfully.
BSB § This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
BLB Now this became known to all those inhabiting Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
AICNT This became known to all Jews and Greeks living in Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
OEB This incident came to the knowledge of all the Jews and Greeks living at Ephesus; they were all awe-struck, and the name of the Lord Jesus was held in the highest honour.
2DT This became known to all the Youdaians and Hellēnes who reside in Ephesos, and awe fell on all of them and the Lord Yēsous’ name was magnified.)
WEBBE This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
WMBB This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua was magnified.
NET This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.
LSV and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the Name of the Lord Jesus was being magnified;
FBV People living in Ephesus, both Jews and Greeks, heard about this. They were all in awe at what had happened, and the name of the Lord Jesus gained great respect.
TCNT When this became known to all the Jews and Greeks who dwelt in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
T4T All the people who lived in Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. So they were afraid [MTY]. They honored the Lord Jesus [MTY] because they realized that he was very powerful.
LEB And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.
BBE And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour.
ASV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
DRA And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
YLT and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
Drby And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
RV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Wbstr And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJB-1769 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJB-1611 And this was knowen to all the Iewes and Greekes also dwelling at Ephesus, and feare fell on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified.
(And this was known to all the Yews and Greekes also dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the Name of the Lord Yesus/Yeshua was magnified.)
Bshps And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnified.
(And this was known to all ye/you_all Yews and Grekes also which dwelt at Ephesus, and fear came on them all, and the name of the Lord Yesus/Yeshua was magnified.)
Gnva And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified,
(And this was known to all the Yews and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all, and the Name of the Lord Yesus/Yeshua was magnified, )
Cvdl This was knowne vnto all the Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified.
(This was known unto all the Yews and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a fear upon them all. And ye/you_all name of the LORD Yesus/Yeshua was magnified.)
TNT And this was knowen to all the Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of the lorde Iesus.
(And this was known to all the Yews and Grekes also which dwelt at Ephesus and fear came on them all and they magnified the name of the lord Yesus/Yeshua. )
Wyc And this thing was maad knowun to alle the Jewis and to hethene men, that dwelliden at Effesie; and drede felle doun on hem alle, and thei magnyfieden the name of the Lord Jhesu.
(And this thing was made known to all the Yews and to heathen men, that dwelled/dwelt at Effesie; and dread felle down on them all, and they magnyfieden the name of the Lord Yhesu.)
Luth Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HErr’s JEsu ward hochgelobet.
(Dasselbige but what/which kund allen, the to Ephesus livedn, beide, Yuden and Griechen; and fiel one Furcht above they/she/them all, and the/of_the Name the LORD’s YEsu what/which hochgelobet.)
ClVg Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
(This however notum done it_is to_all Yudæis, atque gentilibus who habitabant Ephesi: and fell timor over everyone illos, and magnificabatur nomen Master Yesu. )
UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(touto de egeneto gnōston pasin, Youdaiois te kai Hellaʸsin, tois katoikousin taʸn Efeson, kai epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(touto de egeneto gnōston pasin Youdaiois te kai Hellaʸsin tois katoikousin taʸn Efeson, kai ⸀epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο [fn]γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Touto de egeneto gnōston pasin Youdaiois te kai Hellaʸsi tois katoikousi taʸn Efeson, kai epepese fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou Kuriou Yaʸsou. )
19:17 γνωστον πασιν ¦ πασι γνωστον PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word translated And to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
fell_on fear on all them
Luke is speaking of fear as if it could physically fall on the people of Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all became very afraid”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
fell_on fear on all them
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “all who heard about it became very afraid”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus
Here the word name stands for the reputation of Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus received a great reputation”