Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However it’s not only us and our trade that is coming into disrepute, but the temple of the great goddess Artemis is considered to be useless. This could result in a loss of power for the great Artemis that all of Asia Minor and the inhabited world have been worshipping.”
OET-LV But this is_ not only _risking_danger to_us, the trade to_come into disrepute, but also the temple of_the great goddess of_Artemis, to_be_counted for nothing, but of_the greatness of_her to_be_going also to_be_being_taken_down, whom all the Asia and the inhabited_world is_worshipping.
SR-GNT Οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.” ‡
(Ou monon de touto kinduneuei haʸmin, to meros eis apelegmon elthein, alla kai to taʸs megalaʸs theas Artemidos hieron, eis outhen logisthaʸnai, mellein te kai kathaireisthai taʸs megaleiotaʸtos autaʸs, haʸn holaʸ haʸ Asia kai haʸ oikoumenaʸ sebetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not only is this in peril, our trade to come to disrepute, but even the temple of the great goddess Artemis to be considered as nothing. And indeed, her majesty is about to be destroyed, whom all Asia, indeed the world, worships.”
UST If people keep listening to Paul, there is a risk that we will go out of business. Even worse, people will no longer come to the temple of our great goddess Artemis. They will not believe that she is worthy to worship. They will believe that she is not a goddess at all. Yet people throughout the province of Asia and even the whole world worship her!”
BSB There is danger not only that our business will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited and her majesty deposed—she who is worshiped by all the province of Asia and the whole world.”
BLB Now not only is this business to us endangered to come into disrepute, but also for the temple of the great goddess Artemis to be reckoned for nothing, and also her majesty to be deposed, whom all Asia and the world worship."
AICNT Not only is there danger that this trade of ours will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and that she whom all Asia and the world worship will {be dethroned from her magnificence}.”[fn]
19:27, be dethroned from her magnificence: Some manuscripts read “have her magnificence destroyed.”
OEB So that not only is this business of ours likely to fall into discredit, but there is the further danger that the Temple of the great Goddess Artemis will be thought nothing of, and that she herself will be deprived of her splendour – though all Roman Asia and the whole world worship her.’
WEBBE Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
WMBB (Same as above)
NET There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing, and she whom all the province of Asia and the world worship will suffer the loss of her greatness.”
LSV and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis, the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world worships.”
FBV It's not just a question that our business will be in danger of losing respect, but that the temple of the great goddess Artemis will be considered worthless. Artemis herself would be dethroned from her high position as the one whom everyone in Asia and the whole world worships.”
TCNT Not only is there the danger that this trade of ours might come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis might be regarded as nothing, and that [fn]her magnificence might be brought down, whom all Asia and the world worship.”
19:27 her magnificence might be brought down ¦ she might be deposed of her magnificence CT
T4T If people continue to listen to him, soon they will ruin our business. Besides, they will no longer think that they should come to the temple of Artemis to worship her. People all over our Asia province and everywhere [HYP] else worship our great goddess Artemis. Soon people may no longer consider that Artemis is great!”
LEB So not only is there a danger this line of business of ours will come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing—and she is about to be brought down even from her grandeur, she whom the whole of Asia[fn] and the entire world worship!”
19:27 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE And there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth There is danger, therefore, not only that this our trade will become of no account, but also that the temple of the great goddess Diana will fall into utter disrepute, and that before long she will be actually deposed from her majestic rank—she who is now worshipped by the whole province of Asia; nay, by the whole world."
ASV and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
DRA So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
YLT and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.'
Drby Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great [fn]goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
19.27 Elohim
RV and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worshippeth.
Wbstr So that not only this our craft is in danger to be set at naught; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
KJB-1769 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
(So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great godss Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. )
KJB-1611 So that not only this our craft is in danger to be set at nought: but also that the Temple of the great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshippeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So that not only this our craft commeth into peryll to be set at naught, but also that the temple of ye great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the worlde worshippeth.
(So that not only this our craft cometh/comes into peryll to be set at naught, but also that the temple of ye/you_all great godss Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.)
Gnva So that not onely this thing is dangerous vnto vs, that this our portion shall be reproued, but also that the temple of the great goddesse Diana should be nothing esteemed, and that it would come to passe that her magnificence, which all Asia and the world worshippeth, should be destroyed.
(So that not only this thing is dangerous unto us, that this our portion shall be reproved, but also that the temple of the great godss Diana should be nothing esteemed, and that it would come to pass that her magnificence, which all Asia and the world worshippeth, should be destroyed. )
Cvdl Howbeit it shal not onely brynge oure occupacion to this poynte to be set at naught, but also the temple of greate Diana shal from hence forth be despysed, and hir maiestye also shalbe destroyed, who neuertheles all Asia and the worlde worshippeth.
(Howbeit it shall not only bring our occupacion to this poynte to be set at naught, but also the temple of great Diana shall from hence forth be despised, and her mayest/mayye also shall be destroyed, who nevertheles all Asia and the world worshippeth.)
TNT So that not only this oure crafte cometh into parell to be set at nought: but also that the temple of the greate goddas Diana shuld be despysed and her magnificence shuld be destroyed which all Asia and the worlde worshippeth.
(So that not only this our crafte cometh/comes into parell to be set at nought: but also that the temple of the great goddas Diana should be despised and her magnificence should be destroyed which all Asia and the world worshippeth. )
Wycl And not oonli this part schal be in perel to vs, to come in to repreef, but also the temple of the greet Dian schal be acountid in to nouyt; yhe, and the maieste of hir schal bigynne to be destried, whom al Asie and the world worschipith.
(And not oonli this part shall be in peril to us, to come in to repreef, but also the temple of the great Dian shall be acountid in to nought/nothing; yea/yes, and the mayest/maye of her shall bigynne to be destroyed, whom all Asie and the world worschipith.)
Luth Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeiget.
(But it will not alone unserm Handel gone geraten, that he nothing gelte, rather also the/of_the Tempel the/of_the large Göttin Diana becomes for nothing geachtet, and becomes in_addition their/her Majestät untergehen, which though/but all Asien and the/of_the worldkreis God’sdienst erzeiget.)
ClVg Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
(Non solum however these_things periclitabitur us pars in redargutionem venire, but and magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, but and destrui incipiet mayestas his, how tota Asia and orbis colit. )
UGNT οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
(ou monon de touto kinduneuei haʸmin, to meros eis apelegmon elthein, alla kai to taʸs megalaʸs theas Artemidos hieron, eis outhen logisthaʸnai, mellein te kai kathaireisthai taʸs megaleiotaʸtos autaʸs, haʸn holaʸ haʸ Asia kai haʸ oikoumenaʸ sebetai.)
SBL-GNT οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ⸂Ἀρτέμιδος ἱερὸν⸃ εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν ⸀τε καὶ καθαιρεῖσθαι ⸂τῆς μεγαλειότητος⸃ αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
(ou monon de touto kinduneuei haʸmin to meros eis apelegmon elthein, alla kai to taʸs megalaʸs theas ⸂Artemidos hieron⸃ eis outhen logisthaʸnai, mellein ⸀te kai kathaireisthai ⸂taʸs megaleiotaʸtos⸃ autaʸs, haʸn holaʸ haʸ Asia kai haʸ oikoumenaʸ sebetai.)
TC-GNT Οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς [fn]ἱερὸν Ἀρτέμιδος εἰς [fn]οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν [fn]δὲ καὶ καθαιρεῖσθαι [fn]τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
(Ou monon de touto kinduneuei haʸmin to meros eis apelegmon elthein, alla kai to taʸs megalaʸs theas hieron Artemidos eis outhen logisthaʸnai, mellein de kai kathaireisthai taʸn megaleiotaʸta autaʸs, haʸn holaʸ haʸ Asia kai haʸ oikoumenaʸ sebetai. )
19:27 ιερον αρτεμιδος ¦ αρτεμιδος ιερον ANT BYZ CT PCK TR
19:27 ουθεν ¦ ουδεν PCK TR
19:27 δε ¦ τε ANT CT SCR
19:27 την μεγαλειοτητα ¦ της μεγαλειοτητος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:27 all around the world: The ancient geographer Strabo reports that temples dedicated to Artemis existed in cities from Asia Minor (now Turkey) to what is now France and Spain (Strabo, Geography 3.4.8; 4.1.4).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι
the the ˱of˲_the great goddess ˱of˲_Artemis temple for nothing /to_be/_reckoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people will consider the temple of the great goddess Artemis to be nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται
whom all ¬the Asia and the inhabited_world /is/_worshipping
This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Alternate translation: [whom people from all over the province of Asia and the world worship]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται
whom all ¬the Asia and the inhabited_world /is/_worshipping
Here the words Asia and the world refer to the people in Asia and in the known world. Alternate translation: [whom many people in Asia and in other parts of the world worship]