Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 20:12

 ACTs 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπαζομένων
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VPPM.GMP
    7. ˱of˲ greeting
    8. ˱of˲ greeting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99495
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they brought
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 99496
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 99497
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99498
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ brought
    8. ˱he˲ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99499
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99500
    1. νεανίσκον
    2. neaniskos
    3. -
    4. -
    5. 34950
    6. N....AMS
    7. young_man
    8. young_man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 99501
    1. παῖδα
    2. pais
    3. boy
    4. -
    5. 38160
    6. N....AMS
    7. boy
    8. boy
    9. -
    10. 92%
    11. F99503
    12. 99502
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R99502
    12. 99503
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99504
    1. παρεκλήθησαν
    2. parakaleō
    3. were comforted
    4. -
    5. 38700
    6. VIAP3..P
    7. /were/ comforted
    8. /were/ comforted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99505
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99506
    1. μετρίως
    2. metriōs
    3. moderately
    4. -
    5. 33570
    6. D.......
    7. moderately
    8. moderately
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 99507

OET (OET-LV)And they_brought the boy living, and were_comforted not moderately.

OET (OET-RV)The locals took the young man home and were very relieved that he was alive.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of Eutychus. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν παῖδα

the boy

Luke assumes that his readers will understand that by the boy, he means Eutychus. You can use his name if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Eutychus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθησαν

/were/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this comforted them”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μετρίως

not moderately

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “greatly”

TSN Tyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 99497
    1. they brought
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 99496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99500
    1. boy
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....AMS
    6. boy
    7. boy
    8. -
    9. 92%
    10. F99503
    11. 99502
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R99502
    11. 99503
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99504
    1. were comforted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ comforted
    7. /were/ comforted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99505
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99506
    1. moderately
    2. -
    3. 33570
    4. metriōs
    5. D-.......
    6. moderately
    7. moderately
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 99507

OET (OET-LV)And they_brought the boy living, and were_comforted not moderately.

OET (OET-RV)The locals took the young man home and were very relieved that he was alive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 20:12 ©