Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And when we_heard these things, both we and the of_the_locals were_imploring, which him not to_be_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) When we heard this described, both we and the locals begged Paul not to go to Yerushalem
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐντόπιοι
the ˱of˲_/the/_locals
Luke is using the adjective locals as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς
/were/_imploring we
Luke means implicitly that this urging included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ
¬which not /to_be/_going_up & to Jerusalem
Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
OET (OET-LV) And when we_heard these things, both we and the of_the_locals were_imploring, which him not to_be_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) When we heard this described, both we and the locals begged Paul not to go to Yerushalem
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.