Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Then the Paulos having_taken the men, on_the following day with them having_been_purified, was_entering into the temple, proclaiming the fulfillment of_the days of_the purification, until of_which the offering was_offered for each one of_them.
OET (OET-RV) So the next day Paul took the four men for the purification ceremony in the temple and there they announced the date when their vows would be fulfilled and their sacrifices made.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἄνδρας
the men
Luke implicitly means the four men who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the men who had each made a vow]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγνισθεὶς
/having_been/_purified
Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having been purified in order to enter the temple area]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγνισθεὶς
/having_been/_purified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having participated in a purification ceremony]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἱερόν
the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [the temple courtyard]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification
Luke is using the possessive form the days of purification to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a purification ceremony. Alternate translation: [declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
proclaiming the fulfillment ˱of˲_the days ˱of˲_the purification
If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
˱of˲_the days ˱of˲_the purification
In this case Luke is referring implicitly to a separate purification process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the days of purification at the end of their vows]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά
until ˱of˲_which /was/_offered for one each ˱of˲_them the offering
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [until each one of them offered an offering for himself]
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
OET (OET-LV) Then the Paulos having_taken the men, on_the following day with them having_been_purified, was_entering into the temple, proclaiming the fulfillment of_the days of_the purification, until of_which the offering was_offered for each one of_them.
OET (OET-RV) So the next day Paul took the four men for the purification ceremony in the temple and there they announced the date when their vows would be fulfilled and their sacrifices made.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.