Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And remaining_on more days, a_certain prophet by_the_name Agabos came_down from the Youdaia,
Note 1 topic: writing-participants
κατῆλθέν τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος
came_down /a/_certain & prophet ˱by˲_/the/_name Agabus
Luke is using the phrase a certain prophet to introduce Agabus as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a prophet named Agabus who came down]
Note 2 topic: translate-names
Ἅγαβος
Agabus
The word Agabus is the name of a man. See how you translated it in 11:28.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
came_down /a/_certain from ¬the Judea
Luke says that Agabus came down from Judea because that province is higher in elevation than Caesarea. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. Alternate translation: [arrived from up in Judea]
21:10 Luke juxtaposes female prophets (21:9) with a male prophet (see study note on 17:34). Agabus, like the Old Testament prophets, used symbolic actions to proclaim his message (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
OET (OET-LV) And remaining_on more days, a_certain prophet by_the_name Agabos came_down from the Youdaia,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.