Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:8

 ACTs 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the day
    4. day
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EVoyage_from_Miletus_to_Jerusalem; TVoyage_from_Miletus_to_Jerusalem
    12. 100299
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100300
    1. ἐπαύριον
    2. epaurion
    3. of next
    4. -
    5. 18870
    6. D.......
    7. of_next
    8. of_next
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100301
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 100302
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100303
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100304
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100305
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. Person=Paul
    12. 100306
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100307
    1. ἤλθομεν
    2. erχomai
    3. we came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ came
    8. ˱we˲ came
    9. -
    10. 65%
    11. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 100308
    1. ἤλθαμεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ came
    8. ˱we˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100309
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100310
    1. Καισάρειαν
    2. kaisareia
    3. Kaisareia
    4. Caesarea
    5. 25420
    6. N....AFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Caesarea
    12. 100311
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100312
    1. εἰσελθόντες
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 100313
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100314
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100315
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100316
    1. Φιλίππου
    2. filippos
    3. of Filippos
    4. -
    5. 53760
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Filippos
    8. ˱of˲ Philip
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Philip; F100321; F100327; F100328
    12. 100317
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100318
    1. εὐαγγελιστοῦ
    2. euaŋgelistēs
    3. good message preacher
    4. preacher good message
    5. 20990
    6. N....GMS
    7. good_message_preacher
    8. gospel_preacher
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100319
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100320
    1. ὄντος
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.GMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R100317; Person=Philip
    12. 100321
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100322
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100323
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. S....gmp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100324
    1. ἐμείναμεν
    2. menō
    3. we remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ remained
    8. ˱we˲ remained
    9. -
    10. 100%
    11. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    12. 100325
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100326
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R100317; Person=Philip
    12. 100327

OET (OET-LV)And on_the day of_next, having_come_out we_came to Kaisareia, and having_come_in into the house of_Filippos, the good_message_preacher, being of the seven, we_remained with him.

OET (OET-RV) The next day we continued on to Caesarea and ended up in Philip’s house. He was one of the original seven men who had been given the responsibility of distributing aid—a preacher of the good message, and we stayed with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῶν ἑπτὰ

of the seven

Luke assumes that his readers will understand that by the Seven, he means the seven men who were chosen in 6:5 to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows”

Note 2 topic: grammar-honorifics

τοῦ εὐαγγελιστοῦ

the gospel_preacher

Luke is using the title evangelist to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8 Philip had the title of Evangelist due to his evangelistic activity (8:4-40; cp. Eph 4:11; 2 Tim 4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100300
    1. on the day
    2. day
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ˱on˲ the ‹day›
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EVoyage_from_Miletus_to_Jerusalem; TVoyage_from_Miletus_to_Jerusalem
    11. 100299
    1. of next
    2. -
    3. 18870
    4. epaurion
    5. D-.......
    6. of_next
    7. of_next
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100301
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 100302
    1. we came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ came
    7. ˱we˲ came
    8. -
    9. 65%
    10. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 100308
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100310
    1. Kaisareia
    2. Caesarea
    3. 25420
    4. U
    5. kaisareia
    6. N-....AFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Caesarea
    12. 100311
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100312
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 100313
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100314
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100315
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100316
    1. of Filippos
    2. -
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Filippos
    8. ˱of˲ Philip
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Philip; F100321; F100327; F100328
    12. 100317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100318
    1. good message preacher
    2. preacher good message
    3. 20990
    4. euaŋgelistēs
    5. N-....GMS
    6. good_message_preacher
    7. gospel_preacher
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100319
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.GMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R100317; Person=Philip
    11. 100321
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100323
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-....gmp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100324
    1. we remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ remained
    7. ˱we˲ remained
    8. -
    9. 100%
    10. R100215; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99322; Person=Aristarchus; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332
    11. 100325
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100326
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R100317; Person=Philip
    11. 100327

OET (OET-LV)And on_the day of_next, having_come_out we_came to Kaisareia, and having_come_in into the house of_Filippos, the good_message_preacher, being of the seven, we_remained with him.

OET (OET-RV) The next day we continued on to Caesarea and ended up in Philip’s house. He was one of the original seven men who had been given the responsibility of distributing aid—a preacher of the good message, and we stayed with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:8 ©