Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:30

 ACTs 21:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκινήθη
    2. kineō
    3. was stirred
    4. -
    5. 27950
    6. VIAP3..S
    7. /was/ stirred
    8. /was/ stirred
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple
    12. 100895
    1. τε
    2. te
    3. And
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100896
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100897
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100898
    1. ὅλη
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E....NFS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100899
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100900
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100901
    1. συνδρομὴ
    2. sundromē
    3. +a rushing together
    4. -
    5. 48900
    6. N....NFS
    7. /a/ rushing_together
    8. /a/ rushing_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100902
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100903
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F100906; F100909; F100922; F100926; F100948; F100949; F100951; F100959
    12. 100904
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100905
    1. ἐπιλαβόμενοι
    2. epilambanō
    3. having taken hold
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ taken_hold
    8. /having/ taken_hold
    9. -
    10. 100%
    11. R100904
    12. 100906
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100907
    1. Παύλου
    2. paulos
    3. of Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F100910; F100925
    12. 100908
    1. εἷλκον
    2. helkō
    3. they were dragging
    4. dragged
    5. 16700
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ dragging
    8. ˱they˲ /were/ dragging
    9. -
    10. 100%
    11. R100904
    12. 100909
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 92%
    11. R100908; Person=Paul
    12. 100910
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100911
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100912
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100913
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 100914
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 100915
    1. ἐκλείσθησαν
    2. kleiō
    3. were shut
    4. -
    5. 28080
    6. VIAP3..P
    7. /were/ shut
    8. /were/ shut
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 100916
    1. ἐκλείσθη
    2. kleiō
    3. -
    4. -
    5. 28080
    6. VIAP3..S
    7. /was/ shut
    8. /was/ shut
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100917
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100918
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 100919
    1. θύραι
    2. thura
    3. doors
    4. -
    5. 23740
    6. N....NFP
    7. doors
    8. doors
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 100920

OET (OET-LV)And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.

OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔξω τοῦ ἱεροῦ

outside the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there”

TSN Tyndale Study Notes:

21:30 This supposed desecration of the Temple aroused the fury of the Jewish populace. The Temple . . . gates were closed because they thought the Temple had been defiled by a Gentile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 50370
    4. S
    5. te
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 100896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100897
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....NFS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100899
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....NFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100898
    1. was stirred
    2. -
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ stirred
    7. /was/ stirred
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple
    11. 100895
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100900
    1. +a rushing together
    2. -
    3. 48900
    4. sundromē
    5. N-....NFS
    6. /a/ rushing_together
    7. /a/ rushing_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100902
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100903
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F100906; F100909; F100922; F100926; F100948; F100949; F100951; F100959
    11. 100904
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100901
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100905
    1. having taken hold
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ taken_hold
    7. /having/ taken_hold
    8. -
    9. 100%
    10. R100904
    11. 100906
    1. of
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F100910; F100925
    12. 100908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100907
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F100910; F100925
    12. 100908
    1. they were dragging
    2. dragged
    3. 16700
    4. helkō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ dragging
    7. ˱they˲ /were/ dragging
    8. -
    9. 100%
    10. R100904
    11. 100909
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 92%
    10. R100908; Person=Paul
    11. 100910
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. P-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100912
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100913
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 100914
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 100915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 100919
    1. doors
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....NFP
    6. doors
    7. doors
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 100920
    1. were shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ shut
    7. /were/ shut
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 100916

OET (OET-LV)And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.

OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:30 ©