Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.
OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔξω τοῦ ἱεροῦ
outside the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλείσθησαν αἱ θύραι
/were/_shut the doors
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκλείσθησαν αἱ θύραι
/were/_shut the doors
The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there”
21:30 This supposed desecration of the Temple aroused the fury of the Jewish populace. The Temple . . . gates were closed because they thought the Temple had been defiled by a Gentile.
OET (OET-LV) And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.
OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.