Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And when the seven days were_going, to_be_being_completed, the Youdaiōns from the Asia, having_seen him in the temple, were_confounding all the crowd, and they_laid_on their hands on him
OET (OET-RV) When the seven days of the vow were almost over, some Jews from the province of Asia Minor noticed Paul in the temple. They stirred up the crowd and grabbed hold of him,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἱ ἑπτὰ ἡμέραι
the seven days
Luke assumes that his readers will understand that he means the seven days that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι
the from ¬the Asia Jews
Luke implicitly means some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in 20:16. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
/were/_confounding all the crowd
Luke says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
By the crowd, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
˱they˲_laid_on on him their hands
The expression laid hands on means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him”
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
OET (OET-LV) And when the seven days were_going, to_be_being_completed, the Youdaiōns from the Asia, having_seen him in the temple, were_confounding all the crowd, and they_laid_on their hands on him
OET (OET-RV) When the seven days of the vow were almost over, some Jews from the province of Asia Minor noticed Paul in the temple. They stirred up the crowd and grabbed hold of him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.