Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:33

 ACTs 21:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple
    12. 100962
    1. ἐγγίσας
    2. eŋgizō
    3. having neared
    4. -
    5. 14480
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ neared
    8. /having/ neared
    9. -
    10. 100%
    11. R100966
    12. 100963
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100964
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100965
    1. χιλίαρχος
    2. χiliarχos
    3. commander
    4. commander
    5. 55060
    6. N....NMS
    7. commander
    8. commander
    9. -
    10. 100%
    11. F100963; F100970; F100975; F100999; F101000; F101006
    12. 100966
    1. ἐπελάβετο
    2. epilambanō
    3. took hold
    4. took
    5. 19490
    6. VIAM3..S
    7. took_hold
    8. took_hold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100967
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R100961; Person=Paul
    12. 100968
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100969
    1. ἐκέλευσε
    2. keleuō
    3. commanded
    4. -
    5. 27530
    6. VIAA3..S
    7. commanded ‹him›
    8. commanded ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R100966
    12. 100970
    1. δεθῆναι
    2. deō
    3. to be bound
    4. -
    5. 12100
    6. VNAP....
    7. /to_be/ bound
    8. /to_be/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. R100961; Person=Paul
    12. 100971
    1. ἁλύσεσι
    2. halusis
    3. with chains
    4. chains
    5. 2540
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ chains
    8. ˱with˲ chains
    9. -
    10. 100%
    11. F104436
    12. 100972
    1. δυσί
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E....DFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100973
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100974
    1. ἐπυνθάνετο
    2. punthanomai
    3. he was inquiring
    4. -
    5. 44410
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ inquiring
    8. ˱he˲ /was/ inquiring
    9. -
    10. 100%
    11. R100966
    12. 100975
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100976
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100977
    1. εἴη
    2. eimi
    3. he might be
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3..S
    7. ˱he˲ might_be
    8. ˱he˲ might_be
    9. -
    10. 100%
    11. R100961; Person=Paul
    12. 100978
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100979
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 100980
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100981
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R100961; Person=Paul
    12. 100982
    1. πεποιηκώς
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. 100%
    11. R100961; Person=Paul
    12. 100983

OET (OET-LV)Then having_neared, the commander took_hold of_him, and commanded him to_be_bound with_ two _chains, and he_was_inquiring who he_might_be and what he_is having_done.

OET (OET-RV) The commander came close and took hold of Paul and ordered that he be tied up with a pair of chains while he tried to find out who he was and what he’d done wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί

commanded_‹him› /to_be/_bound ˱with˲_chains two

These means implicitly that the commander ordered his soldiers to chain Paul to one soldier on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “commanded him to be chained to one soldier on each side of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσε δεθῆναι

commanded_‹him› /to_be/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς

˱he˲_/was/_inquiring who ˱he˲_might_be and what ˱he˲_is /having/_done

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was asking, ‘Who is this? What has he done?’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπυνθάνετο

˱he˲_/was/_inquiring

Luke means implicitly that the commander was asking the people in the crowd these questions, not that he was asking them of Paul. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was asking the people in the crowd”

TSN Tyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple
    12. 100962
    1. having neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ neared
    7. /having/ neared
    8. -
    9. 100%
    10. R100966
    11. 100963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100965
    1. commander
    2. commander
    3. 55060
    4. χiliarχos
    5. N-....NMS
    6. commander
    7. commander
    8. -
    9. 100%
    10. F100963; F100970; F100975; F100999; F101000; F101006
    11. 100966
    1. took hold
    2. took
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-IAM3..S
    6. took_hold
    7. took_hold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100967
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R100961; Person=Paul
    11. 100968
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100969
    1. commanded
    2. -
    3. 27530
    4. keleuō
    5. V-IAA3..S
    6. commanded ‹him›
    7. commanded ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R100966
    11. 100970
    1. to be bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ bound
    7. /to_be/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. R100961; Person=Paul
    11. 100971
    1. with
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ chains
    7. ˱with˲ chains
    8. -
    9. 100%
    10. F104436
    11. 100972
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....DFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100973
    1. chains
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ chains
    7. ˱with˲ chains
    8. -
    9. 100%
    10. F104436
    11. 100972
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100974
    1. he was inquiring
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-IIM3..S
    6. ˱he˲ /was/ inquiring
    7. ˱he˲ /was/ inquiring
    8. -
    9. 100%
    10. R100966
    11. 100975
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100976
    1. he might be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3..S
    6. ˱he˲ might_be
    7. ˱he˲ might_be
    8. -
    9. 100%
    10. R100961; Person=Paul
    11. 100978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100979
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 100980
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R100961; Person=Paul
    11. 100982
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ done
    7. /having/ done
    8. -
    9. 100%
    10. R100961; Person=Paul
    11. 100983

OET (OET-RV) The commander came close and took hold of Paul and ordered that he be tied up with a pair of chains while he tried to find out who he was and what he’d done wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:33 ©