Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But others, were_crying_out some other thing in the crowd.
And him not of_being_able to_know the certain thing because_of the commotion, he_commanded him to_be_being_brought into the barracks.
OET (OET-RV) Various people in the crowd were shouting out different things, and not being able to make any sense of it because of all the commotion, the commander ordered that Paul be taken into the barracks.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν
him & him
The pronoun he refers to the commander, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander … Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀσφαλὲς
the certain_‹thing›
Luke is using the adjective certain as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth about Paul”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν
˱he˲_commanded /to_be_being/_brought him
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul”
21:34 The fortress of Antonia, a large military garrison built by Herod the Great on the northwest corner of the Temple Mount, accommodated the Roman cohort that was stationed there to keep the peace.
OET (OET-LV) But others, were_crying_out some other thing in the crowd.
And him not of_being_able to_know the certain thing because_of the commotion, he_commanded him to_be_being_brought into the barracks.
OET (OET-RV) Various people in the crowd were shouting out different things, and not being able to make any sense of it because of all the commotion, the commander ordered that Paul be taken into the barracks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.