Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.
OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Mosheh wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατηχήθησαν & περὶ σοῦ
˱they˲_/were/_instructed & concerning you
James and the elders mean implicitly that people have been told this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [even though it is not true, they have been told about you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηχήθησαν
˱they˲_/were/_instructed
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [people have told them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως
apostasy & from Moses
James and the elders are referring to the Jewish law by association with Moses, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [apostasy from the law of Moses]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως
apostasy & from Moses
If your language does not use an abstract noun for the idea of apostasy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [not to obey the law of Moses]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν
nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking
James and the elders are speaking as if the Jewish customs were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [nor to observe the customs]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν
nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking
By the customs, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [nor to observe our Jewish customs]
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
OET (OET-LV) And they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.
OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Mosheh wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.