Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:21

 ACTs 21:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατηχήθησαν
    2. katēχeō
    3. they were instructed
    4. -
    5. 27270
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ instructed
    8. ˱they˲ /were/ instructed
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_visits_elders_in_Jerusalem; TPaul_visits_elders_in_Jerusalem; R100607
    12. 100613
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 100614
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100615
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100616
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100617
    1. ἀποστασίαν
    2. apostasia
    3. apostasy
    4. -
    5. 6460
    6. N....AFS
    7. apostasy
    8. apostasy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100618
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. you are teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ teaching
    8. ˱you˲ /are/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R100594
    12. 100619
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100620
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 100621
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100622
    1. κατὰ
    2. kata
    3. among
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100623
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100624
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100625
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100626
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 100627
    1. Ἰουδαίους
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 56%
    11. F100634; F100644
    12. 100628
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ Youdaiōns
    8. ˱to˲ Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 100629
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 56%
    11. R100594
    12. 100630
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100631
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100632
    1. περιτέμνειν
    2. peritemnō
    3. to be circumcising
    4. circumcised
    5. 40590
    6. VNPA....
    7. /to_be/ circumcising
    8. /to_be/ circumcising
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100633
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R100628
    12. 100634
    1. τὰ
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100635
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100636
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100637
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100638
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100639
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100640
    1. ἔθεσιν
    2. ethos
    3. customs
    4. customs
    5. 14850
    6. N....DNP
    7. customs
    8. customs
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100641
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100642
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100643
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ walking
    8. /to_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R100628
    12. 100644

OET (OET-LV)And they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.

OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Moses wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατηχήθησαν & περὶ σοῦ

˱they˲_/were/_instructed & concerning you

James and the elders mean implicitly that people have been told this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηχήθησαν

˱they˲_/were/_instructed

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “people have told them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως

apostasy & from Moses

James and the elders are referring to the Jewish law by association with Moses, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως

apostasy & from Moses

If your language does not use an abstract noun for the idea of apostasy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking

James and the elders are speaking as if the Jewish customs were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν

nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking

By the customs, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs”

TSN Tyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 100614
    1. they were instructed
    2. -
    3. 27270
    4. katēχeō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ instructed
    7. ˱they˲ /were/ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_visits_elders_in_Jerusalem; TPaul_visits_elders_in_Jerusalem; R100607
    11. 100613
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100615
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100616
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100617
    1. you are teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ teaching
    7. ˱you˲ /are/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R100594
    11. 100619
    1. apostasy
    2. -
    3. 6460
    4. apostasia
    5. N-....AFS
    6. apostasy
    7. apostasy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100618
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100620
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 100621
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 100627
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 56%
    11. F100634; F100644
    12. 100628
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100622
    1. among
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100624
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100625
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 56%
    10. R100594
    11. 100630
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R100628
    11. 100634
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 100632
    1. to be circumcising
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ circumcising
    7. /to_be/ circumcising
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100633
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100635
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100636
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100637
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ walking
    7. /to_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R100628
    11. 100644
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100640
    1. customs
    2. customs
    3. 14850
    4. ethos
    5. N-....DNP
    6. customs
    7. customs
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100641

OET (OET-LV)And they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.

OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Moses wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:21 ©