Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and seeking to_kill_ him _off, there_went_up an_allegation to_the commander of_the cohort, that all Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is_being_confounded,
OET (OET-RV) They were ready to kill Paul, but the commander of the Roman soldiers had heard that all Yerushalem was in an uproar.
Note 1 topic: writing-pronouns
ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι
seeking and him /to/_kill_off
The pronoun they refers to the mob, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης
˱there˲_went_up /an/_allegation ˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort
Luke is speaking of this report as if they were a living thing that came up to the commander on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης
˱there˲_went_up /an/_allegation ˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort
Luke uses the phrase came up because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard up in the temple fortress”
Note 4 topic: translate-unknown
τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης
˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort
A chiliarch was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 1,000 soldiers. A cohort was a large military guard unit. Alternate translation: “to the commander of the military guard”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ
all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)
Here, the word Jerusalem means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people who lived in the city of Jerusalem were agitated”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ
all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people who lived in the city of Jerusalem were very agitated” or “the people who lived in the city of Jerusalem were rioting”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ
all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something was greatly agitating the people who lived in Jerusalem”
21:31 commander: Or tribune, a Roman officer who commanded 1,000 men.
OET (OET-LV) and seeking to_kill_ him _off, there_went_up an_allegation to_the commander of_the cohort, that all Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is_being_confounded,
OET (OET-RV) They were ready to kill Paul, but the commander of the Roman soldiers had heard that all Yerushalem was in an uproar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.