Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:38

 ACTs 21:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101070
    1. ἄρα
    2. ara
    3. Consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 101071
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R101051; Person=Paul
    12. 101072
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101073
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101074
    1. Αἰγύπτιος
    2. aiguptios
    3. from Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. -
    5. 1240
    6. S....NMS
    7. from_Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egyptian
    9. U
    10. 100%
    11. F101081; F101083
    12. 101075
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101076
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101077
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101078
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101079
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101080
    1. ἀναστατώσας
    2. anastatoō
    3. having upset
    4. -
    5. 3870
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ upset
    8. /having/ upset
    9. -
    10. 100%
    11. R101075
    12. 101081
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101082
    1. ἐξαγαγὼν
    2. exagō
    3. having led out
    4. -
    5. 18060
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ led_out
    8. /having/ led_out
    9. -
    10. 100%
    11. R101075
    12. 101083
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101084
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101085
    1. ἔρημον
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S....AFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101086
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101087
    1. τετρακισχιλίους
    2. tetrakisχilioi
    3. four thousand
    4. -
    5. 50700
    6. E....AMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101088
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101089
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101090
    1. σικαρίων
    2. sikarios
    3. assassins
    4. assassins
    5. 46070
    6. N....GMP
    7. assassins
    8. assassins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101091

OET (OET-LV)Consequently are you not the from_Aiguptos/(Miʦrayim), who before these the days, having_upset and having_led_out the four_thousand men of_the assassins into the wilderness?

OET (OET-RV)“Aren’t you the Egyptian who stirred up a group of assassins a while back and led them out into the wilderness?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?

not consequently you are the Egyptian who before these ¬the days /having/_upset and /having/_led_out into the desert the four_thousand men ˱of˲_the assassins

The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be the Egyptian he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!]

Note 2 topic: translate-transliterate

τῶν σικαρίων

¬the ˱of˲_the assassins

The term Sicarii is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: [of the Assassins]

TSN Tyndale Study Notes:

21:37-40 The commander had mistaken Paul for an Egyptian false messiah who had planned to seize power from the Romans around AD 54 (roughly three years earlier; see Josephus, War 2.13.5). Paul corrected the mistake, gained permission to speak to the people, and addressed the crowd in Aramaic, the common language of Judea. He gave a strong statement of his faith in Jesus as the Messiah (Acts 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Consequently
    2. -
    3. 6860
    4. S
    5. ara
    6. D-.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 101071
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101073
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R101051; Person=Paul
    11. 101072
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    11. 101070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101074
    1. from Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. -
    3. 1240
    4. U
    5. aiguptios
    6. S-....NMS
    7. from_Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egyptian
    9. U
    10. 100%
    11. F101081; F101083
    12. 101075
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101076
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101077
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101079
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101080
    1. having upset
    2. -
    3. 3870
    4. anastatoō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ upset
    7. /having/ upset
    8. -
    9. 100%
    10. R101075
    11. 101081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101082
    1. having led out
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ led_out
    7. /having/ led_out
    8. -
    9. 100%
    10. R101075
    11. 101083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101087
    1. four thousand
    2. -
    3. 50700
    4. tetrakisχilioi
    5. E-....AMP
    6. four_thousand
    7. four_thousand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101088
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101089
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101090
    1. assassins
    2. assassins
    3. 46070
    4. sikarios
    5. N-....GMP
    6. assassins
    7. assassins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101091
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101085
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....AFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101086

OET (OET-LV)Consequently are you not the from_Aiguptos/(Miʦrayim), who before these the days, having_upset and having_led_out the four_thousand men of_the assassins into the wilderness?

OET (OET-RV)“Aren’t you the Egyptian who stirred up a group of assassins a while back and led them out into the wilderness?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:38 ©