Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Consequently are you not the from_Aiguptos/(Miʦrayim), who before these the days, having_upset and having_led_out the four_thousand men of_the assassins into the wilderness?
OET (OET-RV) “Aren’t you the Egyptian who stirred up a group of assassins a while back and led them out into the wilderness?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
not consequently you are the Egyptian who before these ¬the days /having/_upset and /having/_led_out into the desert the four_thousand men ˱of˲_the assassins
The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be the Egyptian he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!]
Note 2 topic: translate-transliterate
τῶν σικαρίων
¬the ˱of˲_the assassins
The term Sicarii is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: [of the Assassins]
21:37-40 The commander had mistaken Paul for an Egyptian false messiah who had planned to seize power from the Romans around AD 54 (roughly three years earlier; see Josephus, War 2.13.5). Paul corrected the mistake, gained permission to speak to the people, and addressed the crowd in Aramaic, the common language of Judea. He gave a strong statement of his faith in Jesus as the Messiah (Acts 22:1-21).
OET (OET-LV) Consequently are you not the from_Aiguptos/(Miʦrayim), who before these the days, having_upset and having_led_out the four_thousand men of_the assassins into the wilderness?
OET (OET-RV) “Aren’t you the Egyptian who stirred up a group of assassins a while back and led them out into the wilderness?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.