Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the Paulos answered:
What are_you_all_doing, weeping and breaking the heart of_me?
For/Because I I_am_having ready not only to_be_bound, but also to_die_off in Hierousalaʸm, because/for the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he answered, “Oh come on, what’s all this weeping and carrying on that’s breaking my heart. Actually I’m quite ready not only to be tied up, but even to be killed in Yerushalem as a testimony to the master Yeshua.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?
what ˱you_all˲_/are/_doing weeping and breaking ˱of˲_me the heart
Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally breaking his heart. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
In this context, the heart represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μόνον δεθῆναι
not only /to_be/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not only for them to bind me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
for the name ˱of˲_the Lord Jesus
This could mean: (1) that the name of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to the Lord Jesus” (2) that the name of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of the Lord Jesus”
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
OET (OET-LV) Then the Paulos answered:
What are_you_all_doing, weeping and breaking the heart of_me?
For/Because I I_am_having ready not only to_be_bound, but also to_die_off in Hierousalaʸm, because/for the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he answered, “Oh come on, what’s all this weeping and carrying on that’s breaking my heart. Actually I’m quite ready not only to be tied up, but even to be killed in Yerushalem as a testimony to the master Yeshua.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.