Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 21:28

 ACTs 21:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κράζοντες
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA.NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple; R100802
    12. 100829
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 100830
    1. ἄνδρε
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 100831
    1. Ἰσραηλῖται
    2. israēlitēs
    3. ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 66%
    11. -
    12. 100832
    1. Ἰστραηλῖται
    2. istraēlitēs
    3. -
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 100833
    1. βοηθεῖτε
    2. boētheō
    3. be giving help
    4. -
    5. 9970
    6. VMPA2..P
    7. /be/ giving_help
    8. /be/ giving_help
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100834
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R100752; Person=Paul
    12. 100835
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100836
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100837
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F100856
    12. 100838
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100839
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100840
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100841
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100842
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100843
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100844
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100845
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100846
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100847
    1. τόπου
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....GMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100848
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100849
    1. ἁγίου
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A....GMS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100850
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 83%
    11. R100808
    12. 100851
    1. τούτους
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100852
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100853
    1. πανταχῇ
    2. pantaχē
    3. everywhere
    4. -
    5. 38355
    6. D.......
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100854
    1. πανταχοῦ
    2. pantaχou
    3. -
    4. -
    5. 38370
    6. D.......
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100855
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA.NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R100838
    12. 100856
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100857
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100858
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100859
    1. Ἕλληνας
    2. Hellēn
    3. Hellaʸns
    4. -
    5. 16720
    6. N....AMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 100860
    1. εἰσήγαγεν
    2. eisagō
    3. brought in
    4. brought
    5. 15210
    6. VIAA3..S
    7. brought_in
    8. brought_in
    9. -
    10. 92%
    11. R100752; Person=Paul
    12. 100861
    1. εἰσῆγεν
    2. eisagō
    3. -
    4. -
    5. 15210
    6. VIIA3..S
    7. /was/ bringing_in
    8. /was/ bringing_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100862
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100863
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 100864
    1. ἱερὸν
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N....ANS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. F100872
    12. 100865
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100866
    1. ἐκοινώνησεν
    2. koinōneō
    3. -
    4. -
    5. 28410
    6. VIAA3..S
    7. shared
    8. shared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 100867
    1. κεκοίνωκεν
    2. koinoō
    3. has defiled
    4. defiled
    5. 28400
    6. VIEA3..S
    7. /has/ defiled
    8. /has/ defiled
    9. -
    10. 92%
    11. R100752; Person=Paul
    12. 100868
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100869
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....AMS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100870
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 100871
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R100865
    12. 100872

OET (OET-LV)crying_out:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_giving_help.
This is the man, who teaching all everywhere against the people, and the law, and the this place, and still also brought_in Hellaʸns into the temple, and has_defiled the this holy place.

OET (OET-RV)yelling out, “Men of Israel. Help us here. This is the man who’s been teaching all around the world against Israel and against Mosheh’ law and against this temple. What’s more he brought non-Jews here into the temple and so has defiled this holy place.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

men (Some words not found in SR-GNT: κράζοντες ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον)

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας πανταχῇ

all everywhere

The Jews from Asia are saying all and everywhere as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου

the people and the law and ¬the place this

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple and that they are accusing Paul of bringing Greeks into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἱερὸν

the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard”

TSN Tyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA.NMP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_arrested_in_the_Temple; TPaul_arrested_in_the_Temple; R100802
    11. 100829
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 100830
    1. ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24750
    4. U
    5. israēlitēs
    6. N-....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 66%
    11. -
    12. 100832
    1. be giving help
    2. -
    3. 9970
    4. boētheō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ giving_help
    7. /be/ giving_help
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100834
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. R100752; Person=Paul
    12. 100835
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100837
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F100856
    11. 100838
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100839
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA.NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R100838
    11. 100856
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100853
    1. everywhere
    2. -
    3. 38355
    4. pantaχē
    5. D-.......
    6. everywhere
    7. everywhere
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100854
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100840
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100841
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100844
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100847
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 83%
    10. R100808
    11. 100851
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....GMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100848
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100858
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100857
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100859
    1. brought in
    2. brought
    3. 15210
    4. eisagō
    5. V-IAA3..S
    6. brought_in
    7. brought_in
    8. -
    9. 92%
    10. R100752; Person=Paul
    11. 100861
    1. Hellaʸns
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-....AMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 100860
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 100864
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....ANS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. F100872
    11. 100865
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100866
    1. has defiled
    2. defiled
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ defiled
    7. /has/ defiled
    8. -
    9. 92%
    10. R100752; Person=Paul
    11. 100868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100869
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R100865
    11. 100872
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....AMS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100870
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 100871

OET (OET-LV)crying_out:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_giving_help.
This is the man, who teaching all everywhere against the people, and the law, and the this place, and still also brought_in Hellaʸns into the temple, and has_defiled the this holy place.

OET (OET-RV)yelling out, “Men of Israel. Help us here. This is the man who’s been teaching all around the world against Israel and against Mosheh’ law and against this temple. What’s more he brought non-Jews here into the temple and so has defiled this holy place.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 21:28 ©