Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) crying_out:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_giving_help.
This is the man, who teaching all everywhere against the people, and the law, and the this place, and still also brought_in Hellaʸns into the temple, and has_defiled the this holy place.
OET (OET-RV) yelling out, “Men of Israel. Help us here. This is the man who’s been teaching all around the world against Israel and against Mosheh’ law and against this temple. What’s more he brought non-Jews here into the temple and so has defiled this holy place.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται
men (Some words not found in SR-GNT: κράζοντες ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον)
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [You Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας πανταχῇ
all everywhere
The Jews from Asia are saying all and everywhere as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [people throughout the empire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου
the people and the law and ¬the place this
The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the people of Israel and the law of Moses and this temple]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple and that they are accusing Paul of bringing Greeks into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἱερὸν
the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [the temple courtyard]
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
OET (OET-LV) crying_out:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_giving_help.
This is the man, who teaching all everywhere against the people, and the law, and the this place, and still also brought_in Hellaʸns into the temple, and has_defiled the this holy place.
OET (OET-RV) yelling out, “Men of Israel. Help us here. This is the man who’s been teaching all around the world against Israel and against Mosheh’ law and against this temple. What’s more he brought non-Jews here into the temple and so has defiled this holy place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.