Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he answered, “Oh come on, what’s all this weeping and carrying on that’s breaking my heart. Actually I’m quite ready not only to be tied up, but even to be killed in Yerushalem as a testimony to the master Yeshua.”
OET-LV Then the Paulos answered:
What are_you_all_doing, weeping and breaking the heart of_me?
For/Because I I_am_having ready not only to_be_bound, but also to_die_off in Hierousalaʸm, because/for the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, “Τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἑτοίμως ἔχω, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.” ‡
(Tote apekrithaʸ ho Paulos, “Ti poieite, klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian; Egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Ierousalaʸm, hetoimōs eⱪō, huper tou onomatos tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
UST But Paul replied, “Please stop crying and trying to discourage me from going! You should not cry, because I am willing to go to prison and also to die in Jerusalem because I serve the Lord Jesus.”
BSB § Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
BLB Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I have readiness not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
AICNT Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
OEB It was then that Paul made the reply, ‘Why are you weeping and breaking my heart like this? For my part, I am ready not only to be bound, but even to suffer death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.’
WEBBE Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
WMBB Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Yeshua.”
NET Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
LSV and Paul answered, “Why are you weeping, and crushing my heart? For I am ready, not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus”;
FBV However, Paul answered, “What are you doing, crying and breaking my heart? I'm ready not only to be bound in Jerusalem, but to die in Jerusalem for the sake of the Lord Jesus.”
TCNT [fn]But Paul responded, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
21:13 But ¦ Then ECM† NA SBL TH WH ¦ But then ECM† [Note: ECM has three variants on a split guiding line for this verse. Two of those variants are translated as Then and one of those variants is translated as But then.]
T4T But Paul replied, “◄Please stop crying and trying to discourage me [IDM] from going!/Why are you crying and trying to discourage me [IDM] from going?► [RHQ] I am willing to be put {for people to put me} in prison and also to be killed {for them to kill me} in Jerusalem because I serve [MTY] the Lord Jesus.”
LEB Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!”
BBE Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth His reply was, "What can you mean by thus breaking my heart with your grief? Why, as for me, I am ready not only to go to Jerusalem and be put in chains, but even to die there for the sake of the Lord Jesus."
ASV Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
DRA Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
YLT and Paul answered, 'What do ye — weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
Drby But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
RV Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Wbstr Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJB-1769 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
(Then Paul answered, What mean ye/you_all to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Yerusalem for the name of the Lord Jesus. )
KJB-1611 Then Paul answered, What meane ye to weepe and to breake mine heart? for I am ready, not to bee bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu.
(Then Paule answered: What do ye/you_all weepyng and vexyng mine heart? For I am redy, not to be bound only, but also to dye at Yerusalem for the name of the Lord Yesu.)
Gnva Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.
(Then Paul answered, and said, What do ye/you_all weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound only, but also to die at Yerusalem for the Name of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu.
(Then answered Paul and said: What do ye/you_all, weepinge, and breakynge my hert? For I am redye not only to be bounde, but also to dye at Yerusalem for ye/you_all name of the LORD Yesu.)
TNT Then Paul answered and sayde: what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Ierusalem for the name of the Lorde Iesu.
(Then Paul answered and said: what do ye/you_all weepinge and breakinge mine hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Yerusalem for the name of the Lord Yesu. )
Wycl Thanne Poul answeride, and seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jhesu.
(Then Poul answered, and said, What doen ye/you_all, wepinge and turmentinge mine herte? For I am ready, not oonli to be boundun, but also to die in Yerusalem for the name of the Lord Yhesu.)
Luth Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HErr’s JEsu.
(Paulus but replied: What machet ihr, that you/their/her weinet and brechet to_me my heart? Because I am bereit, not alone me binden to lassen, rather also to die to Yerusalem around/by/for the Namens willen the LORD’s YEsu.)
ClVg Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
(Tunc answered Paulus, and dixit: What facitis flentes, and affligentes heart meum? I because not/no solum alligari, but and mori in Yerusalem paratus I_am propter nomen Master Yesu. )
UGNT τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἑτοίμως ἔχω, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(tote apekrithaʸ ho Paulos, ti poieite, klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian? egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Ierousalaʸm, hetoimōs eⱪō, huper tou onomatos tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(⸂tote apekrithaʸ⸃ ho Paulos; Ti poieite klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian; egō gar ou monon dethaʸnai alla kai apothanein eis Ierousalaʸm hetoimōs eⱪō huper tou onomatos tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Apekrithaʸ te ho Paulos, Ti poieite klaiontes kai sunthruptontes mou taʸn kardian; Egō gar ou monon dethaʸnai, alla kai apothanein eis Hierousalaʸm hetoimōs eⱪō huper tou onomatos tou Kuriou Yaʸsou. )
21:13 απεκριθη τε ο ¦ απεκριθη δε ο TR ¦ τοτε απεκριθη ο ECM† NA SBL TH WH ¦ τοτε απεκριθη δε ο ECM† ¦ τοτε απεκριθη ECM†
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?
what ˱you_all˲_/are/_doing weeping and breaking ˱of˲_me the heart
Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Please do not weep like that, breaking my heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally breaking his heart. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [making me so sad]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν
breaking ˱of˲_me the heart
In this context, the heart represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [making me so sad]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μόνον δεθῆναι
not only /to_be/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [not only for them to bind me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
for the name ˱of˲_the Lord Jesus
This could mean: (1) that the name of Jesus represents his person. Alternate translation: [out of loyalty to the Lord Jesus] (2) that the name of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: [for the cause of the Lord Jesus]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.