Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We searched for the believers there and then stayed on with them for seven days. They were inspired by the spirit to tell Paul not to go to Yerushalem.
OET-LV And having_sought_out the apprentices/followers, we_remained_on there seven days, who were_saying by the spirit to_ the _Paulos not to_be_setting_foot_in to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ ˚Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Aneurontes de tous mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta, hoitines tōi Paulōi elegon dia tou ˚Pneumatos maʸ epibainein eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found the disciples, we stayed there seven days, who were saying to Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
UST But we learned where the believers in Tyre lived, so we went and stayed with them for seven days. God’s Spirit revealed to some of the believers that Paul would suffer if he went to Jerusalem. So they encouraged Paul not to go there.
BSB § We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
BLB And we remained there seven days, having sought out the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
AICNT And having found the disciples, we stayed there seven days; who told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
OEB There we found the disciples and stayed a week with them. Speaking under the influence of the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem.
WEBBE Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
LSV And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
FBV We found the believers and stayed there for a week. Through the Holy Spirit the believers told Paul not to go to Jerusalem.
TCNT Then we found [fn]some disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to [fn]go up to Jerusalem,
T4T Someone told us where the believers in Tyre lived, so we (exc) went and stayed with them for seven days. Because God’s Spirit revealed to them ◄that people would cause Paul to suffer/Paul would suffer► in Jerusalem, they told Paul that he should not go there.
LEB And we stayed there seven days after we[fn] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
21:4 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
BBE And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem.
ASV And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
DRA And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
YLT And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
Drby And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
RV And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
Wbstr And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJB-1769 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
(And finding disciples, we tarried/waited there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Yerusalem. )
KJB-1611 And finding disciples, wee taried there seuen dayes: who said to Paul through the Spirit, that hee should not goe vp to Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem.
(And when we had found disciples, we taryed there seven days: who said to Paule through the spirit, that he should not go up to Yerusalem.)
Gnva And when we had found disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.
(And when we had found disciples, we tarried/waited there seven days. And they told Paul through the Spirit, that he should not go up to Yerusalem. )
Cvdl And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem.
(And when we had found disciples, we tarried/waited there seven days. And they told Paul through the spirit, that he should not go up to Yerusalem.)
TNT And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe the sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem.
(And when we had found brethren/brothers we taryed there 7 days. And they told Paul thorowe the spirit that he should not go up to Yerusalem. )
Wycl And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem.
(And when we found disciples, we dwelled/dwelt there seven days; which said by spirit to Poul, that he should not go up to Yerusalem.)
Luth Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen
(And als we/us Yünger fanden, blieben we/us there seven days. The saidn Paulus through the spirit, he sollte not up to/toward Yerusalem ziehen)
ClVg Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
(Inventis however discipulis, mansimus there days septem: who Paulo dicebant through Spiritum not ascenderet Yerosolymam. )
UGNT ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά; οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
(aneurontes de tous mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta; hoitines tōi Paulōi elegon dia tou Pneumatos maʸ epibainein eis Hierosoluma.)
SBL-GNT ⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
(⸂aneurontes de tous⸃ mathaʸtas epemeinamen autou haʸmeras hepta, hoitines tōi Paulōi elegon dia tou pneumatos maʸ ⸀epibainein eis ⸀Hierosoluma.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀνευρόντες [fn]μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ [fn]ἀναβαίνειν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Kai aneurontes mathaʸtas, epemeinamen autou haʸmeras hepta; hoitines tōi Paulōi elegon dia tou pneumatos, maʸ anabainein eis Hierousalaʸm. )
21:4 και ανευροντες ¦ ανευροντες δε CT
21:4 μαθητας ¦ τους μαθητας ANT CT ST
21:4 αναβαινειν ¦ επιβαινειν CT
21:4 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον
who ¬the ˱to˲_Paul /were/_saying
The pronoun who refers to the disciples in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and you may want to begin a new sentence. Alternate translation: [Those disciples kept saying to Paul]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα
/to_be/_setting_foot_in to Jerusalem
The disciples were using one part of Paul, his foot, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [to go to Jerusalem]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.