Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Not do as_all that we are_doing here the_day everyone all_of the_right in/on/at/with_eyes_of_his_own.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו
not do, as,all which/who we doing here the=day (a)_man all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes_of,his_own
The implication is that at the time of this speech, the Israelites are worshiping Yahweh in whichever manner they want to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Right now, every man does whatever worship is right in his eyes, but you shall not do any of that in the future]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲנַ֧חְנוּ
we
Moses is using the pronoun we to refer to himself and all the Israelites, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If the change in pronoun from “you” to we would be confusing for your readers, you could use the second-person pronoun here. Alternate translation: [you]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֖ישׁ
(a)_man
The word man represents all people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression and change the following pronouns to fit. Alternate translation: [each person doing]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינָֽיו
in/on/at/with,eyes_of,his_own
Here, in his eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to his own evaluation]
12:8 doing as you please: Until the Exodus, the Israelites probably worshiped at multiple shrines in Egypt. With the construction of the Tabernacle, worship was centralized and remained so with the later building of the Temple. In the future, the community would be required to assemble on stated occasions to worship the Lord collectively at the central sanctuary, although local worship by individuals, families, and even villages would continue (see Exod 20:24-26; 1 Sam 9:11-14).
OET (OET-LV) Not do as_all that we are_doing here the_day everyone all_of the_right in/on/at/with_eyes_of_his_own.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.