Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 12:8

 DEU 12:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 126907
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 88030
    1. תַעֲשׂוּ,ן
    2. 126908,126909
    3. do
    4. -
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. do,
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88031
    1. כְּ,כֹל
    2. 126910,126911
    3. as all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88032
    1. אֲשֶׁר
    2. 126912
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88033
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 126913
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88034
    1. עֹשִׂים
    2. 126914
    3. +are doing
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_doing
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88035
    1. פֹּה
    2. 126915
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88036
    1. הַ,יּוֹם
    2. 126916,126917
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88037
    1. אִישׁ
    2. 126918
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88038
    1. כָּל
    2. 126919
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88039
    1. 126920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88040
    1. הַ,יָּשָׁר
    2. 126921,126922
    3. the right
    4. -
    5. 3477
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,right
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88041
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 126923,126924,126925
    3. in/on/at/with eyes of his own
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,his_own
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88042
    1. 126926
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88043

OET (OET-LV)Not do as_all that we are_doing here the_day everyone all_of the_right in/on/at/with_eyes_of_his_own.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ⁠ן כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַ⁠יּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַ⁠יָּשָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

not do, as,all which/who we doing here the=day (a)_man all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes_of,his_own

The implication is that at the time of this speech, the Israelites are worshiping Yahweh in whichever manner they want to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Right now, every man does whatever worship is right in his eyes, but you shall not do any of that in the future]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲנַ֧חְנוּ

we

Moses is using the pronoun we to refer to himself and all the Israelites, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If the change in pronoun from “you” to we would be confusing for your readers, you could use the second-person pronoun here. Alternate translation: [you]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֖ישׁ

(a)_man

The word man represents all people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression and change the following pronouns to fit. Alternate translation: [each person doing]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

in/on/at/with,eyes_of,his_own

Here, in his eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to his own evaluation]

TSN Tyndale Study Notes:

12:8 doing as you please: Until the Exodus, the Israelites probably worshiped at multiple shrines in Egypt. With the construction of the Tabernacle, worship was centralized and remained so with the later building of the Temple. In the future, the community would be required to assemble on stated occasions to worship the Lord collectively at the central sanctuary, although local worship by individuals, families, and even villages would continue (see Exod 20:24-26; 1 Sam 9:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 126907
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88030
    1. do
    2. -
    3. 5804,4700
    4. 126908,126909
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88031
    1. as all
    2. -
    3. 3285,3539
    4. 126910,126911
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88032
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 126912
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88033
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 126913
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88034
    1. +are doing
    2. -
    3. 5804
    4. 126914
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88035
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 126915
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88036
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 126916,126917
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88037
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 126918
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88038
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 126919
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88039
    1. the right
    2. -
    3. 1830,3212
    4. 126921,126922
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88041
    1. in/on/at/with eyes of his own
    2. -
    3. 844,5604
    4. 126923,126924,126925
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88042

OET (OET-LV)Not do as_all that we are_doing here the_day everyone all_of the_right in/on/at/with_eyes_of_his_own.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:8 ©