Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 12:9

 DEU 12:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 126927
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451
    9. 88044
    1. לֹא
    2. 126928
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88045
    1. 126929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88046
    1. בָּאתֶם
    2. 126930
    3. you(pl) have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_come
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88047
    1. עַד
    2. 126931
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88048
    1. 126932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88049
    1. עָתָּה
    2. 126933
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88050
    1. אֶל
    2. 126934
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88051
    1. 126935
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88052
    1. הַ,מְּנוּחָה
    2. 126936,126937
    3. the resting place
    4. -
    5. 4496
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,resting_place
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88053
    1. וְ,אֶל
    2. 126938,126939
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88054
    1. 126940
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88055
    1. הַ,נַּחֲלָה
    2. 126941,126942
    3. the inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88056
    1. אֲשֶׁר
    2. 126943
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88057
    1. 126944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88058
    1. יְהוָה
    2. 126945
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88059
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 126946,126947
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88060
    1. נֹתֵן
    2. 126948
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88061
    1. לָ,ךְ
    2. 126949,126950
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88062
    1. 126951
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88063

OET (OET-LV)If/because not you(pl)_have_come until now to the_resting_place and_near/to the_inheritance which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֶל־הַ⁠מְּנוּחָה֙ וְ⁠אֶל־הַֽ⁠נַּחֲלָ֔ה

to/towards the,resting_place and=near/to (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not come until now to/towards the,resting_place and=near/to the,inheritance which/who YHWH God_of,your giving to/for=you(fs) )

The two words rest and inheritance express a single idea. The word rest tells what their lives will be like when the Israelites live in the land that is their inheritance. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [to the land of your inheritance where you will rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠מְּנוּחָה֙

the,resting_place

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you can express the same idea with a comparable phrase. Alternate translation: [the land where you will live without having to fight]

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ & לָֽ⁠ךְ

God_of,your & to/for=you(fs)

Even though Moses is speaking to a group of people, your and you are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 126927
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88044
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 126928
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88045
    1. you(pl) have come
    2. -
    3. 1254
    4. 126930
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88047
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 126931
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88048
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 126933
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88050
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 126934
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88051
    1. the resting place
    2. -
    3. 1830,3804
    4. 126936,126937
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88053
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 126938,126939
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88054
    1. the inheritance
    2. -
    3. 1830,4897
    4. 126941,126942
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88056
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 126943
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88057
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 126945
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88059
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 126946,126947
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88060
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 126948
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88061
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 126949,126950
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88062

OET (OET-LV)If/because not you(pl)_have_come until now to the_resting_place and_near/to the_inheritance which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:9 ©