Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET (OET-LV) Not you_will_do thus to/for_YHWH god_of_your if/because every_of (the)_abomination_of YHWH which he_hates they_have_done for_gods_of_their if/because also DOM sons_of_their and_DOM daughters_of_their they_burn in/on/at/with_fire to_gods_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כֵ֔ן
so
Here, the word thus refers to the ways the other nations worship their gods. Moses is forbidding the Israelites from worshiping Yahweh in those ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as the other nations do]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because] or [since]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם
all/each/any/every abhorrent_thing_of YHWH which/who hates they_had_acquired for,gods_of,their
If it would be more natural in your language, you could reword these phrases so that the subject and verb are clear. Alternate translation: [they have done for their gods every abomination which Yahweh hates]
12:31 burn their sons and daughters: Human sacrifice was one of the most abhorrent practices of ancient pagan religions. The Ammonites believed that their god Molech required such sacrifice from his worshipers (Lev 18:21; 20:2; 2 Kgs 23:10; Jer 32:35).
OET (OET-LV) Not you_will_do thus to/for_YHWH god_of_your if/because every_of (the)_abomination_of YHWH which he_hates they_have_done for_gods_of_their if/because also DOM sons_of_their and_DOM daughters_of_their they_burn in/on/at/with_fire to_gods_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.