Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 12:22

 DEU 12:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 127361
    3. Surely
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. surely
    8. S
    9. Y-1451
    10. 88325
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 127362,127363
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88326
    1. יֵאָכֵל
    2. 127364
    3. it is eaten
    4. -
    5. 398
    6. V-VNi3ms
    7. it_is_eaten
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88327
    1. אֶֽת
    2. 127365
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88328
    1. 127366
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88329
    1. הַ,צְּבִי
    2. 127367,127368
    3. the gazelle
    4. -
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the,gazelle
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88330
    1. וְ,אֶת
    2. 127369,127370
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88331
    1. 127371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88332
    1. הָ,אַיָּל
    2. 127372,127373
    3. the deer
    4. -
    5. 354
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,deer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88333
    1. כֵּן
    2. 127374
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88334
    1. תֹּאכְלֶ,נּוּ
    2. 127375,127376
    3. eat it
    4. -
    5. 398
    6. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    7. eat,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88335
    1. הַ,טָּמֵא
    2. 127377,127378
    3. the unclean
    4. -
    5. 2931
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,unclean
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88336
    1. וְ,הַ,טָּהוֹר
    2. 127379,127380,127381
    3. and the clean
    4. -
    5. 2889
    6. S-C,Td,Aamsa
    7. and,the,clean
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88337
    1. יַחְדָּו
    2. 127382
    3. alike
    4. -
    5. S-D
    6. alike
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88338
    1. יֹאכְלֶֽ,נּוּ
    2. 127383,127384
    3. eat it
    4. -
    5. 398
    6. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    7. eat,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88339
    1. 127385
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88340

OET (OET-LV)Surely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as one eats the gazelle and the deer]

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠צְּבִי֙

the,gazelle

See how you translated the term gazelle in [12:15](../12/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer

The implication is that the Israelites who lived far away from Yahweh’s chosen place could eat these sacrifices where they lived. This would be just as they would eat wild animals as the gazelle and the deer (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as you are permitted to eat wild animals like the gazelle and the deer]

Note 4 topic: translate-unknown

אֶֽת־הַ⁠צְּבִי֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠אַיָּ֔ל

DOM the,gazelle and=DOM the,deer

See how you translated the term gazelle in [12:15](../12/15.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר

the,unclean and,the,clean

See how you translated these terms in [12:15](../12/15.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠טָּמֵא֙ וְ⁠הַ⁠טָּה֔וֹר

the,unclean and,the,clean

Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are unclean and people who are clean]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Surely
    2. -
    3. 518
    4. 127361
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88325
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 127362,127363
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88326
    1. it is eaten
    2. -
    3. 681
    4. 127364
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88327
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 127365
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88328
    1. the gazelle
    2. -
    3. 1830,6220
    4. 127367,127368
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88330
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 127369,127370
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88331
    1. the deer
    2. -
    3. 1830,515
    4. 127372,127373
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88333
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 127374
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88334
    1. eat it
    2. -
    3. 681
    4. 127375,127376
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88335
    1. the unclean
    2. -
    3. 1830,2751
    4. 127377,127378
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88336
    1. and the clean
    2. -
    3. 1922,1830,2742
    4. 127379,127380,127381
    5. S-C,Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88337
    1. alike
    2. -
    3. 3116
    4. 127382
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88338
    1. eat it
    2. -
    3. 681
    4. 127383,127384
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88339

OET (OET-LV)Surely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:22 ©