Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Surely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as one eats the gazelle and the deer]
Note 2 topic: translate-unknown
הַצְּבִי֙
the,gazelle
See how you translated the term gazelle in [12:15](../12/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
just=as eaten DOM the,gazelle and=DOM the,deer
The implication is that the Israelites who lived far away from Yahweh’s chosen place could eat these sacrifices where they lived. This would be just as they would eat wild animals as the gazelle and the deer (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as you are permitted to eat wild animals like the gazelle and the deer]
Note 4 topic: translate-unknown
אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל
DOM the,gazelle and=DOM the,deer
See how you translated the term gazelle in [12:15](../12/15.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר
the,unclean and,the,clean
See how you translated these terms in [12:15](../12/15.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר
the,unclean and,the,clean
Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are unclean and people who are clean]
OET (OET-LV) Surely just_as it_is_eaten DOM the_gazelle and_DOM the_deer so eat_it the_unclean and_the_clean alike eat_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.