Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 12:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 12:8 verse available

OET-LVNot do as_all that we [are]_doing here the_day everyone all the_right in/on/at/with_eyes_his_own.

UHBלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ⁠ן כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַ⁠יּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַ⁠יָּשָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו׃ 
   (loʼ taˊₐsū⁠n ⱪə⁠kol ʼₐsher ʼₐnaḩnū ˊosiym poh ha⁠yyōm ʼiysh ⱪāl-ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not do as everything that we are doing here today, every man doing whatever is right in his eyes;

USTWhen you are in that land, you must not do some of the things that we have been doing. Until now, you have all been worshiping Yahweh the way you want to.


BSB § You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;

NET You must not do like we are doing here today, with everyone doing what seems best to him,

LSV You do not do according to all that we are doing here today—each [doing] anything that is right in his own eyes—

FBV You're not to do like we're doing here today. At the moment everyone does what they think is right,

T4T “When you are in that land, you must not do some of the things that we have been doing. Until now, you have all been worshiping Yahweh the way you wanted to,

LEB “You must not do just as we are doing here today,[fn]each according to all that is right in his eyes.[fn]


?:? Literally “the day”

?:? Literally “each man all of the right in his eyes”

BBE You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:

MOFNo MOF DEU book available

JPS Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;

ASV Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;

DRA You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.

YLT 'Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,

DBY Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes.

RV Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes:

WBS Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.

KJB Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
  (Ye/You_all shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. )

BB Ye shall not do after all the thinges that we do here this day, euery man what seemeth hym good in his owne eyes.
  (Ye/You_all shall not do after all the things that we do here this day, every man what seemeth him good in his own eyes.)

GNV Ye shall not doe after all these things that we doe here this day: that is, euery man whatsoeuer seemeth him good in his owne eyes.
  (Ye/You_all shall not do after all these things that we do here this day: that is, every man whatsoever seemeth him good in his own eyes. )

CB Ye shall do none of the thinges, yt we do here this daye, euery man what semeth him good in his awne eyes.
  (Ye/You_all shall do none of the things, it we do here this day, every man what seemeth/seems him good in his own eyes.)

WYC Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf.
  (Ye/You_all should not do there tho things which we done here to day, each man that seemeth/seems riytful to `hym self.)

LUT Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhie tun, ein jeglicher, was ihn recht dünket.
  (Ihr sollt the keins tun, the wir heute allhie tun, a jeglicher, was him/it recht dünket.)

CLV Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur:
  (Non facietis there which nos this facimus hodie, singuli that sibi rectum videtur: )

BRN Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight.

BrLXX Οὐ ποιήσετε πάντα ὅσα ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ·
  (Ou poiaʸsete panta hosa haʸmeis poioumen hōde saʸmeron, hekastos to areston enōpion autou; )


TSNTyndale Study Notes:

12:8 doing as you please: Until the Exodus, the Israelites probably worshiped at multiple shrines in Egypt. With the construction of the Tabernacle, worship was centralized and remained so with the later building of the Temple. In the future, the community would be required to assemble on stated occasions to worship the Lord collectively at the central sanctuary, although local worship by individuals, families, and even villages would continue (see Exod 20:24-26; 1 Sam 9:11-14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Central Sanctuary

God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.

God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).

God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).

God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).

Passages for Further Study

Exod 25:8-9, 224026:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ⁠ן כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַ⁠יּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַ⁠יָּשָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

not do, as,all which/who we doing here the=day (a)_man all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes,his_own

The implication is that at the time of this speech, the Israelites are worshiping Yahweh in whichever manner they want to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Right now, every man does whatever worship is right in his eyes, but you shall not do any of that in the future”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲנַ֧חְנוּ

we

Moses is using the pronoun we to refer to himself and all the Israelites, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If the change in pronoun from “you” to we would be confusing for your readers, you could use the second-person pronoun here. Alternate translation: “you”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֖ישׁ

(a)_man

The word man represents all people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression and change the following pronouns to fit. Alternate translation: “each person doing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו

in/on/at/with,eyes,his_own

Here, in his eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to his own evaluation”

BI Deu 12:8 ©