Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not do as_all that we [are]_doing here the_day everyone all the_right in/on/at/with_eyes_his_own.
UHB לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ ‡
(loʼ taˊₐsūn kəkol ʼₐsher ʼₐnaḩnū ˊosim poh hayyōm ʼiysh kāl-hayyāshār bəˊēynāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not do as everything that we are doing here today, every man doing whatever is right in his eyes;
UST When you are in that land, you must not do some of the things that we have been doing. Until now, you have all been worshiping Yahweh the way you want to.
BSB § You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
WMBB (Same as above)
NET You must not do like we are doing here today, with everyone doing what seems best to him,
LSV You do not do according to all that we are doing here today—each [doing] anything that is right in his own eyes—
FBV You're not to do like we're doing here today. At the moment everyone does what they think is right,
T4T “When you are in that land, you must not do some of the things that we have been doing. Until now, you have all been worshiping Yahweh the way you wanted to,
LEB “You must not do just as we are doing here today,[fn]each according to all that is right in his eyes.[fn]
BBE You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:
Moff No Moff DEU book available
JPS Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
ASV Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
DRA You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.
YLT 'Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,
Drby Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes.
RV Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes:
Wbstr Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.
KJB-1769 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
(Ye/You_all shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. )
KJB-1611 Ye shall not do after all the things that we doe here this day, euery man whatsoeuer is right in his owne eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye shall not do after all the thinges that we do here this day, euery man what seemeth hym good in his owne eyes.
(Ye/You_all shall not do after all the things that we do here this day, every man what seemeth him good in his own eyes.)
Gnva Ye shall not doe after all these things that we doe here this day: that is, euery man whatsoeuer seemeth him good in his owne eyes.
(Ye/You_all shall not do after all these things that we do here this day: that is, every man whatsoever seemeth him good in his own eyes. )
Cvdl Ye shall do none of the thinges, yt we do here this daye, euery man what semeth him good in his awne eyes.
(Ye/You_all shall do none of the things, it we do here this day, every man what seemeth/seems him good in his own eyes.)
Wyc Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf.
(Ye/You_all should not do there those things which we done here to day, each man that seemeth/seems riytful to `hym self.)
Luth Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhie tun, ein jeglicher, was ihn recht dünket.
(You sollt the/of_the keins do/put, the we/us heute allhie do/put, a jeglicher, what/which him/it recht dünket.)
ClVg Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur:
(Non facietis there which we this facimus hodie, singuli that sibi rectum videtur: )
BrTr Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight.
BrLXX Οὐ ποιήσετε πάντα ὅσα ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ·
(Ou poiaʸsete panta hosa haʸmeis poioumen hōde saʸmeron, hekastos to areston enōpion autou; )
12:8 doing as you please: Until the Exodus, the Israelites probably worshiped at multiple shrines in Egypt. With the construction of the Tabernacle, worship was centralized and remained so with the later building of the Temple. In the future, the community would be required to assemble on stated occasions to worship the Lord collectively at the central sanctuary, although local worship by individuals, families, and even villages would continue (see Exod 20:24-26; 1 Sam 9:11-14).
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו
not do, as,all which/who we doing here the=day (a)_man all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes,his_own
The implication is that at the time of this speech, the Israelites are worshiping Yahweh in whichever manner they want to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Right now, every man does whatever worship is right in his eyes, but you shall not do any of that in the future”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲנַ֧חְנוּ
we
Moses is using the pronoun we to refer to himself and all the Israelites, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. If the change in pronoun from “you” to we would be confusing for your readers, you could use the second-person pronoun here. Alternate translation: “you”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֖ישׁ
(a)_man
The word man represents all people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression and change the following pronouns to fit. Alternate translation: “each person doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינָֽיו
in/on/at/with,eyes,his_own
Here, in his eyes is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to his own evaluation”