Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Only be_strong to_not to_eat the_blood if/because the_blood it the_life and_not you_must_eat the_living_creatures with the_meat.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֣ק
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is and is not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ
the,blood he/it the,life
Blood sustains the life of living beings. Moses is speaking as if blood were life itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [blood sustains life in living beings]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנֶּ֖פֶשׁ
the=living_creatures
The word life here represents the blood that sustains life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the blood that maintains life]
12:23 the blood is the life: In this figure of speech, the means (blood) is equated with the effect (life). Since life is sacred, its vehicle, the blood, is also sacred (see also Lev 17:11).
OET (OET-LV) Only be_strong to_not to_eat the_blood if/because the_blood it the_life and_not you_must_eat the_living_creatures with the_meat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.