Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

OET interlinear DEU 12:28

 DEU 12:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמֹר
    2. 127499
    3. Take care
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2ms
    7. take_care
    8. S
    9. Y-1451
    10. 88418
    1. וְ,שָׁמַעְתָּ
    2. 127500,127501
    3. and obey
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,obey
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88419
    1. אֵת
    2. 127502
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88420
    1. כָּל
    2. 127503
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88421
    1. 127504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88422
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 127505,127506
    3. the messages
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88423
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 127507,127508
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88424
    1. אֲשֶׁר
    2. 127509
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88425
    1. אָנֹכִי
    2. 127510
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88426
    1. מְצַוֶּ,ךָּ
    2. 127511,127512
    3. command of you
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vprmsc,Sp2ms
    7. command_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88427
    1. לְמַעַן
    2. 127513
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88428
    1. יִיטַב
    2. 127514
    3. it may go well
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vqi3ms
    7. it_may_go_well
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88429
    1. לְ,ךָ
    2. 127515,127516
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88430
    1. וּ,לְ,בָנֶי,ךָ
    2. 127517,127518,127519,127520
    3. and with children of your
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,with,children_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88431
    1. אַחֲרֶי,ךָ
    2. 127521,127522
    3. after you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. after,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88432
    1. עַד
    2. 127523
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88433
    1. 127524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88434
    1. עוֹלָם
    2. 127525
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88435
    1. כִּי
    2. 127526
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88436
    1. תַעֲשֶׂה
    2. 127527
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88437
    1. הַ,טּוֹב
    2. 127528,127529
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88438
    1. וְ,הַ,יָּשָׁר
    2. 127530,127531,127532
    3. and the right
    4. -
    5. 3477
    6. O-C,Td,Aamsa
    7. and,the,right
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88439
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 127533,127534
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88440
    1. יְהוָה
    2. 127535
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88441
    1. אֱלֹהֶֽי,ךָ
    2. 127536,127537
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88442
    1. 127538
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88443
    1. 127539
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 88444

OET (OET-LV)Take_care and_obey DOM all_of the_messages the_these which I command_of_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you until perpetuity if/because you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of YHWH god_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

שְׁמֹ֣ר וְ⁠שָׁמַעְתָּ֗

careful and,obey

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Keep tells how Moses wants the Israelites to listen to the commandments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [Carefully attend to]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַעַן֩

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ

and,with,children_of,your

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙

after,you

Here, after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who will live in the land following you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר

the,good and,the,right

The terms good and right mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [whatever is correct]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הַ⁠יָּשָׁ֔ר

the,good and,the,right

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and right, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [rightly and justly]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֖י

in/on=both_eyes_of

See how you translated the phrase in the eyes of in [4:06](../04/06.md). Alternate translation: [in the evaluation of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take care
    2. -
    3. 7541
    4. 127499
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88418
    1. and obey
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 127500,127501
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88419
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 127502
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88420
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 127503
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88421
    1. the messages
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 127505,127506
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88423
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 127507,127508
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88424
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 127509
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88425
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 127510
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88426
    1. command of you
    2. -
    3. 6385
    4. 127511,127512
    5. VO-Vprmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88427
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 127513
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88428
    1. it may go well
    2. -
    3. 3124
    4. 127514
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88429
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 127515,127516
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88430
    1. and with children of your
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 127517,127518,127519,127520
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88431
    1. after you
    2. -
    3. 507
    4. 127521,127522
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88432
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 127523
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88433
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 127525
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88435
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 127526
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88436
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 127527
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88437
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 127528,127529
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88438
    1. and the right
    2. -
    3. 1922,1830,3212
    4. 127530,127531,127532
    5. O-C,Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88439
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 127533,127534
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88440
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 127535
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88441
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 127536,127537
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88442

OET (OET-LV)Take_care and_obey DOM all_of the_messages the_these which I command_of_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you until perpetuity if/because you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of YHWH god_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:28 ©