Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Take_care and_obey DOM all_of the_messages the_these which I command_of_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you until perpetuity if/because you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of YHWH god_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗
careful and,obey
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Keep tells how Moses wants the Israelites to listen to the commandments. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [Carefully attend to]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַעַן֩
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֤יךָ
and,with,children_of,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרֶ֨יךָ֙
after,you
Here, after means “later”. The implication is that the descendants of the Israelites will continue living on the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who will live in the land following you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר
the,good and,the,right
The terms good and right mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [whatever is correct]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר
the,good and,the,right
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and right, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [rightly and justly]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
See how you translated the phrase in the eyes of in [4:06](../04/06.md). Alternate translation: [in the evaluation of]
OET (OET-LV) Take_care and_obey DOM all_of the_messages the_these which I command_of_you so_that it_may_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_of_your after_you until perpetuity if/because you_will_do the_good and_the_right in/on_both_eyes_of YHWH god_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.