Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

OET interlinear DEU 12:29

 DEU 12:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 127540
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88445
    1. 127541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88446
    1. יַכְרִית
    2. 127542
    3. he will cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_cut_off
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88447
    1. יְהוָה
    2. 127543
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88448
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 127544,127545
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88449
    1. אֶת
    2. 127546
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88450
    1. 127547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88451
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 127548,127549
    3. the nations
    4. -
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88452
    1. אֲשֶׁר
    2. 127550
    3. where
    4. -
    5. O-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88453
    1. אַתָּה
    2. 127551
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88454
    1. בָא
    2. 127552
    3. +are about to go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_about_to_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88455
    1. 127553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88456
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 127554,127555
    3.  there in
    4. -
    5. 8033
    6. O-D,Sd
    7. ~there,in
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88457
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 127556,127557
    3. to dispossess
    4. -
    5. 3423
    6. OV-R,Vqc
    7. to,dispossess
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88458
    1. אוֹתָ,ם
    2. 127558,127559
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88459
    1. מִ,פָּנֶי,ךָ
    2. 127560,127561,127562
    3. from before of you
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. from,before_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88460
    1. וְ,יָרַשְׁתָּ
    2. 127563,127564
    3. and dispossessed
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,dispossessed
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88461
    1. אֹתָ,ם
    2. 127565,127566
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88462
    1. וְ,יָשַׁבְתָּ
    2. 127567,127568
    3. and live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,live
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88463
    1. בְּ,אַרְצָ,ם
    2. 127569,127570,127571
    3. in/on/at/with land of their
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,land_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88464
    1. 127572
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88465

OET (OET-LV)if/because YHWH he_will_cut_off god_of_your DOM the_nations where you are_about_to_go  there_in to_dispossess DOM_them from_before_of_you and_dispossessed DOM_them and_live in/on/at/with_land_of_their.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יַכְרִית֩

cut_off

Here, cuts off means “completely destroys” so that a people group will not have descendants. Moses is speaking of eliminating a people group as if it were like cutting off a branch from a tree so that the branch could no longer grow new leaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [completely eliminates]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּ⁠ה לָ⁠רֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠יָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔⁠ם וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם

that/for/because/then/when cut_off YHWH God_of,your DOM the=nations which/who you(ms) go ~there,in to,dispossess DOM,them from,before_of,you and,dispossessed DOM=them and,live in/on/at/with,land_of,their

If it would be more natural in your language, you could arrange these clauses in chronological order, as the Israelites must enter the land before Yahweh can enable their victory over the other nations. Alternate translation: [As you go in there to dispossess the nations, Yahweh your God will cut them off from your face. Then, you will take their place and live on their land]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הַ⁠גּוֹיִ֗ם

DOM the=nations

Here, the word nations represents all the people groups who live in the land that Yahweh is giving to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the peoples]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

from,before_of,you

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 127540
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88445
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 127543
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88448
    1. he will cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 127542
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88447
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 127544,127545
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88449
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 127546
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88450
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 127548,127549
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88452
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 127550
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88453
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 127551
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88454
    1. +are about to go
    2. -
    3. 1254
    4. 127552
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88455
    1.  there in
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 127554,127555
    5. O-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88457
    1. to dispossess
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 127556,127557
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88458
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 127558,127559
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88459
    1. from before of you
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 127560,127561,127562
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88460
    1. and dispossessed
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 127563,127564
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88461
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 127565,127566
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88462
    1. and live
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 127567,127568
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88463
    1. in/on/at/with land of their
    2. -
    3. 844,435
    4. 127569,127570,127571
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88464

OET (OET-LV)if/because YHWH he_will_cut_off god_of_your DOM the_nations where you are_about_to_go  there_in to_dispossess DOM_them from_before_of_you and_dispossessed DOM_them and_live in/on/at/with_land_of_their.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:29 ©