Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
OET (OET-LV) if/because YHWH he_will_cut_off god_of_your DOM the_nations where you are_about_to_go there_in to_dispossess DOM_them from_before_of_you and_dispossessed DOM_them and_live in/on/at/with_land_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַכְרִית֩
cut_off
Here, cuts off means “completely destroys” so that a people group will not have descendants. Moses is speaking of eliminating a people group as if it were like cutting off a branch from a tree so that the branch could no longer grow new leaves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [completely eliminates]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם
that/for/because/then/when cut_off YHWH God_of,your DOM the=nations which/who you(ms) go ~there,in to,dispossess DOM,them from,before_of,you and,dispossessed DOM=them and,live in/on/at/with,land_of,their
If it would be more natural in your language, you could arrange these clauses in chronological order, as the Israelites must enter the land before Yahweh can enable their victory over the other nations. Alternate translation: [As you go in there to dispossess the nations, Yahweh your God will cut them off from your face. Then, you will take their place and live on their land]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַגּוֹיִ֗ם
DOM the=nations
Here, the word nations represents all the people groups who live in the land that Yahweh is giving to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the peoples]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]
OET (OET-LV) if/because YHWH he_will_cut_off god_of_your DOM the_nations where you are_about_to_go there_in to_dispossess DOM_them from_before_of_you and_dispossessed DOM_them and_live in/on/at/with_land_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.