Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

OET interlinear DEU 12:30

 DEU 12:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִשָּׁמֶר
    2. 127573
    3. Take heed
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNv2ms
    7. take_heed
    8. S
    9. Y-1451
    10. 88466
    1. לְ,ךָ
    2. 127574,127575
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88467
    1. פֶּן
    2. 127576
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88468
    1. 127577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88469
    1. תִּנָּקֵשׁ
    2. 127578
    3. you should be ensnared
    4. -
    5. 5367
    6. V-VNi2ms
    7. you_should_be_ensnared
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88470
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 127579,127580
    3. follow them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. follow,them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88471
    1. אַחֲרֵי
    2. 127581
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88472
    1. הִשָּׁמְדָ,ם
    2. 127582,127583
    3. destroyed they
    4. -
    5. 8045
    6. VS-VNc,Sp3mp
    7. destroyed,they
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88473
    1. מִ,פָּנֶי,ךָ
    2. 127584,127585,127586
    3. from before of you
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. from,before_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88474
    1. וּ,פֶן
    2. 127587,127588
    3. and not
    4. -
    5. 6435
    6. S-C,C
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88475
    1. 127589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88476
    1. תִּדְרֹשׁ
    2. 127590
    3. you should enquire
    4. -
    5. 1875
    6. V-Vqi2ms
    7. you_should_enquire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88477
    1. לֵ,אלֹהֵי,הֶם
    2. 127591,127592,127593
    3. about gods of their
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. about,gods_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88478
    1. לֵ,אמֹר
    2. 127594,127595
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88479
    1. אֵיכָה
    2. 127596
    3. how
    4. -
    5. S-Ti
    6. how?
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88480
    1. יַעַבְדוּ
    2. 127597
    3. do they serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqi3mp
    7. do_they_serve
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88481
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 127598,127599
    3. the nations
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88482
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 127600,127601
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88483
    1. אֶת
    2. 127602
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88484
    1. 127603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88485
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 127604,127605
    3. gods of their
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. gods_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88486
    1. וְ,אֶעֱשֶׂה
    2. 127606,127607
    3. and do
    4. -
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. and,do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88487
    1. 127608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88488
    1. כֵּן
    2. 127609
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88489
    1. גַּם
    2. 127610
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88490
    1. 127611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88491
    1. אָנִי
    2. 127612
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88492
    1. 127613
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88493

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_be_ensnared follow_them after destroyed_they from_before_of_you and_not you_should_enquire about_gods_of_their to_say how do_they_serve the_nations the_these DOM gods_of_their and_do thus also I.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן & וּ⁠פֶן

lest & and,not

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning about a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case … and in case]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם

ensnared follow,them

Moses compares idolatry to becoming trapped. This is because, just like the result of an animal becoming trapped is disastrous, so is the result of worshiping false gods. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are caused to turn from Yahweh and follow their false religion]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם

ensnared follow,them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their religion traps you]

Note 4 topic: writing-pronouns

אַחֲרֵי⁠הֶ֔ם

follow,them

The pronoun them refers to the people of the nations from the previous verse and their religious customs. If this is not clear for your readers, you could include clarifying information. Alternate translation: [after the idolatry of the nations]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הִשָּׁמְדָ֣⁠ם מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

destroyed,they from,before_of,you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh destroys them from your face]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

from,before_of,you

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]

Note 7 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֨ר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַ⁠גּוֹיִ֤ם הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי

to=say how serve the=nations the=these DOM gods_of,their and,do yes/correct/thus/so also/yet I

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take heed
    2. -
    3. 7541
    4. 127573
    5. V-VNv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88466
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 127574,127575
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88467
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 127576
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88468
    1. you should be ensnared
    2. -
    3. 5035
    4. 127578
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88470
    1. follow them
    2. -
    3. 507
    4. 127579,127580
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88471
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 127581
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88472
    1. destroyed they
    2. -
    3. 7536
    4. 127582,127583
    5. VS-VNc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88473
    1. from before of you
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 127584,127585,127586
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88474
    1. and not
    2. -
    3. 1922,6022
    4. 127587,127588
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88475
    1. you should enquire
    2. -
    3. 1722
    4. 127590
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88477
    1. about gods of their
    2. -
    3. 3570,63
    4. 127591,127592,127593
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88478
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 127594,127595
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88479
    1. how
    2. -
    3. 325
    4. 127596
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88480
    1. do they serve
    2. -
    3. 5663
    4. 127597
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88481
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 127598,127599
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88482
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 127600,127601
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88483
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 127602
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88484
    1. gods of their
    2. -
    3. 63
    4. 127604,127605
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88486
    1. and do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 127606,127607
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88487
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 127609
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88489
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 127610
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88490
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 127612
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88492

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_be_ensnared follow_them after destroyed_they from_before_of_you and_not you_should_enquire about_gods_of_their to_say how do_they_serve the_nations the_these DOM gods_of_their and_do thus also I.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 12:30 ©