Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
OET (OET-LV) Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_be_ensnared follow_them after destroyed_they from_before_of_you and_not you_should_enquire about_gods_of_their to_say how do_they_serve the_nations the_these DOM gods_of_their and_do thus also I.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן & וּפֶן
lest & and,not
Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning about a negative consequence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case … and in case]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם
ensnared follow,them
Moses compares idolatry to becoming trapped. This is because, just like the result of an animal becoming trapped is disastrous, so is the result of worshiping false gods. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are caused to turn from Yahweh and follow their false religion]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם
ensnared follow,them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their religion traps you]
Note 4 topic: writing-pronouns
אַחֲרֵיהֶ֔ם
follow,them
The pronoun them refers to the people of the nations from the previous verse and their religious customs. If this is not clear for your readers, you could include clarifying information. Alternate translation: [after the idolatry of the nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ
destroyed,they from,before_of,you
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh destroys them from your face]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]
Note 7 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֨ר
to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי
to=say how serve the=nations the=these DOM gods_of,their and,do yes/correct/thus/so also/yet I
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST.
OET (OET-LV) Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_be_ensnared follow_them after destroyed_they from_before_of_you and_not you_should_enquire about_gods_of_their to_say how do_they_serve the_nations the_these DOM gods_of_their and_do thus also I.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.