Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Only in_all the_desire_of self_of_you you_will_slaughter and_you(ms)_will_eat meat according_to_blessing_of YHWH god_of_your which he_has_given to/for_yourself(m) in_all towns_of_your the_unclean and_the_clean eat_it as_the_gazelle and_as_the_deer.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תִּזְבַּ֣ח ׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר
slaughter and=you(ms)_will_eat flesh/meat
The implication is that the Israelites could kill and eat animals for food anywhere they wanted, as much as they wanted. The command from the previous verse only applies to animals killed for sacrifices. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you may kill and eat animals for food]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁעָרֶ֑יךָ
towns_of,your
Here the word gates refers to the entire city or town. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜
in=all want_of self_of,you
Here, soul represents a person’s inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [as much as what you desire]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙
the,unclean and,the,clean
A clean person is anyone who has is ceremonially clean according to Yahweh’s law. An unclean person is anyone who has touched something unclean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [everyone, whether or not they are ceremonially unclean]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙
the,unclean and,the,clean
Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are unclean and people who are clean]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
The implication is that the Israelites could eat domesticated animals (which were designated for certain sacrifices) for food, just as they would eat wild animals (which were not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as you are permitted to eat wild animals like the gazelle]
Note 7 topic: translate-unknown
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
A gazelle is a small type of antelope, that looks and moves like a deer and is similar in size. It is a hoofed animal with long, thin legs that can run quickly. The males grow horns, called antlers, from their heads. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar animal in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [such as the antelope] or [such as the hoofed wild animal]
12:15 butcher your animals . . . whenever you want: This instruction refers to animals for eating, not for a ritual sacrifice.
• ceremonially clean or unclean: The slaughter of animals for food could take place without the slayer undergoing the purification rituals necessary when sacrificial animals were slain.
OET (OET-LV) Only in_all the_desire_of self_of_you you_will_slaughter and_you(ms)_will_eat meat according_to_blessing_of YHWH god_of_your which he_has_given to/for_yourself(m) in_all towns_of_your the_unclean and_the_clean eat_it as_the_gazelle and_as_the_deer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.