Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 12:12

 DEU 12:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׂמַחְתֶּם
    2. 127035,127036
    3. And you(pl) will rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_rejoice
    8. S
    9. Y-1451
    10. 88118
    1. לִ,פְנֵי
    2. 127037,127038
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88119
    1. יְהוָה
    2. 127039
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88120
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 127040,127041
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88121
    1. אַתֶּם
    2. 127042
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88122
    1. וּ,בְנֵי,כֶם
    2. 127043,127044,127045
    3. and your(pl) of sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. and,your(pl)_of,sons
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88123
    1. וּ,בְנֹתֵי,כֶם
    2. 127046,127047,127048
    3. and your(pl) of daughters
    4. -
    5. 1323
    6. S-C,Ncfpc,Sp2mp
    7. and,your(pl)_of,daughters
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88124
    1. וְ,עַבְדֵי,כֶם
    2. 127049,127050,127051
    3. and your(pl) male of servants
    4. -
    5. 5650
    6. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    7. and,your(pl)_[male]_of,servants
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88125
    1. וְ,אַמְהֹתֵי,כֶם
    2. 127052,127053,127054
    3. and your(pl) female of servants
    4. -
    5. 519
    6. S-C,Ncfpc,Sp2mp
    7. and,your(pl)_female_of,servants
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88126
    1. וְ,הַ,לֵּוִי
    2. 127055,127056,127057
    3. and the Lēviyyiy
    4. Levites
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Levite
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88127
    1. אֲשֶׁר
    2. 127058
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88128
    1. בְּ,שַׁעֲרֵי,כֶם
    2. 127059,127060,127061
    3. +is in your(pl) of gates
    4. with towns
    5. 8179
    6. P-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. [is]_in,your(pl)_of,gates
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88129
    1. כִּי
    2. 127062
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88130
    1. אֵין
    2. 127063
    3. there belongs not
    4. there don't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88131
    1. ל,וֹ
    2. 127064,127065
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88132
    1. חֵלֶק
    2. 127066
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88133
    1. וְ,נַחֲלָה
    2. 127067,127068
    3. and an inheritance
    4. inherit
    5. 5159
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,an_inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88134
    1. אִתְּ,כֶֽם
    2. 127069,127070
    3. with you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2mp
    7. with,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88135
    1. 127071
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88136

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_rejoice to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_your(pl) you(pl) and_your(pl)_of_sons and_your(pl)_of_daughters and_your(pl)_male_of_servants and_your(pl)_female_of_servants and_the_Lēviyyiy who is_in_your(pl)_of_gates if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_an_inheritance with_you(pl).

OET (OET-RV)You’ll all celebrate there in front of Yahweh: you and your children and your servants, along with any Levites who live in your towns (because they don’t personally inherit any land of their own).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי֮

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שַֽׁעֲרֵי⁠כֶ֔ם

(Some words not found in UHB: and,you(pl)_will_rejoice to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God_of,your(pl) you(pl) and,your(pl)_of,sons and,your(pl)_of,daughters and,your(pl)_[male]_of,servants and,your(pl)_female_of,servants and,the,Levite which/who [is]_in,your(pl)_of,gates that/for/because/then/when not to=him/it portion and,an_inheritance with,you(pl) )

Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated the phrase “within your gates” in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: [are within your community]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה אִתְּ⁠כֶֽם

that/for/because/then/when not to=him/it portion and,an_inheritance with,you(pl)

As explained in [Numbers 18:21-25](Num/18/21.md), the Levites received tithes from the rest of the Israelites. Since the tithe is their inheritance, Yahweh did not allot any land to them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [because Yahweh gave the tithe to them and they have no portion or allotment of land]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ל֛⁠וֹ

to=him/it

The word he represents any Levite in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [a Levite]

TSN Tyndale Study Notes:

12:12 The Levites, descendants of Jacob’s son Levi, were set apart to serve the Lord full time in Israel’s religious life (Num 18:1-7). The primary task of the Levites was to assist the priests in their various responsibilities. Because the priests and the Levites could not engage in secular pursuits, they depended on the generosity of Israel’s other tribes for their livelihood (Num 18:21-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will rejoice
    2. -
    3. 1987,8099
    4. 127035,127036
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 88118
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 127037,127038
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88119
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 127039
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88120
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 127040,127041
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88121
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 127042
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88122
    1. and your(pl) of sons
    2. -
    3. 1987,1043,1978
    4. 127043,127044,127045
    5. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88123
    1. and your(pl) of daughters
    2. -
    3. 1987,1143,1978
    4. 127046,127047,127048
    5. S-C,Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88124
    1. and your(pl) male of servants
    2. -
    3. 1987,5754,1978
    4. 127049,127050,127051
    5. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88125
    1. and your(pl) female of servants
    2. -
    3. 1987,684,1978
    4. 127052,127053,127054
    5. S-C,Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88126
    1. and the Lēviyyiy
    2. Levites
    3. 1987,1893,3750
    4. 127055,127056,127057
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88127
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 127058
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88128
    1. +is in your(pl) of gates
    2. with towns
    3. 846,7746,1978
    4. 127059,127060,127061
    5. P-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88129
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 127062
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88130
    1. there belongs not
    2. there don't
    3. 500
    4. 127063
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88131
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 127064,127065
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88132
    1. a portion
    2. -
    3. 2346
    4. 127066
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88133
    1. and an inheritance
    2. inherit
    3. 1987,5077
    4. 127067,127068
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88134
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 127069,127070
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88135

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_rejoice to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_your(pl) you(pl) and_your(pl)_of_sons and_your(pl)_of_daughters and_your(pl)_male_of_servants and_your(pl)_female_of_servants and_the_Lēviyyiy who is_in_your(pl)_of_gates if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_an_inheritance with_you(pl).

OET (OET-RV)You’ll all celebrate there in front of Yahweh: you and your children and your servants, along with any Levites who live in your towns (because they don’t personally inherit any land of their own).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 12:12 ©