Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:22 verse available

OET-LVAnd_approached to_me all_you_all and_said let_us_send_out men to/for_ahead_of_us and_explore to/for_us DOM the_earth/land and_bring_back DOM_us word DOM the_route which we_will_go_up in/on/at/with_her and_DOM the_cities which we_will_go to_them.

UHBוַ⁠תִּקְרְב֣וּ⁠ן אֵלַ⁠י֮ כֻּלְּ⁠כֶם֒ וַ⁠תֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ וְ⁠יַחְפְּרוּ־לָ֖⁠נוּ אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠יָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨⁠נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔⁠הּ וְ⁠אֵת֙ הֶֽ⁠עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵי⁠הֶֽן׃ 
   (va⁠ttiqrəⱱū⁠n ʼēla⁠y ⱪullə⁠kem va⁠ttoʼmərū nishələḩāh ʼₐnāshīm lə⁠fānēy⁠nū və⁠yaḩpərū-lā⁠nū ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠yāshiⱱū ʼotā⁠nū dāⱱār ʼet-ha⁠dderek ʼₐsher naˊₐleh-bā⁠h və⁠ʼēt he⁠ˊāriym ʼₐsher nāⱱoʼ ʼₐlēy⁠hen.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you drew near to me, all of you, and you said, ‘Let us send men before our faces, and they shall spy out the land for us, and return to us a word about the way which we will go up into and the cities which we will come to.’

UST But your fathers all came to me and said, ‘Before we go, we should first send some men to explore the land. Then, they can return and tell us which will be the best road to go there and what kind of towns are there.’


BSB § Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”

NET So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”

LSV And you come near to me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search the land for us, and they bring us back word [concerning] the way in which we go up into it, and the cities to which we come in;

FBV Then you all came to me and suggested, “Let's send men on ahead to explore the land and report back to us about what route to take and which towns we'll come across.”

T4T But all of your ancestors came to me and said, ‘Before we go, we should first send some men there to explore the land, in order that they can return and tell us which will be the best road to go there and what kind of towns are there.’

LEB “Then all of you approached me, and you said, ‘Let us send men before us,[fn] and let them explore the land for us, and let them bring backa report[fn] to usconcerning the way that we should take[fn]and concerning the cities that we shall come to.’


?:? Literally “before our faces” or “ahead of us”

?:? Literally “a word”

?:? Literally “we should go up by it”

BBE And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.'

ASV And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.

DRA And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.

YLT 'And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word [concerning] the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in;

DBY And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.

RV And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.

WBS And ye came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall explore the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.

KJB ¶ And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
  (¶ And ye/you_all came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. )

BB And ye came vnto me euery one, and sayde: we wyll sende men before vs, to searche vs out the land, and to bryng vs worde agayne what way we must go vp by, & vnto what cities we shall come.
  (And ye/you_all came unto me every one, and said: we will send men before us, to searche us out the land, and to bring us word again what way we must go up by, and unto what cities we shall come.)

GNV Then ye came vnto me euery one, and said, We wil send men before vs, to search vs out the land and to bring vs word againe, what way we must go vp by, and vnto what cities we shall come.
  (Then ye/you_all came unto me every one, and said, We will send men before us, to search us out the land and to bring us word again, what way we must go up by, and unto what cities we shall come. )

CB Then came ye all vnto me, and sayde: Let vs sende men before vs, to spye vs out the londe, and to brynge vs worde agayne, by what waye we shal go vp, and to what cities we shal come.
  (Then came ye/you_all all unto me, and said: Let us send men before us, to spye us out the land, and to bring us word again, by what way we shall go up, and to what cities we shall come.)

WYC And alle ye neiyiden to me, and ye seiden, Sende we men, that schulen biholde the lond, and telle to vs bi what weye we owen stie, and to whiche citees we owen to go.
  (And all ye/you_all neiyiden to me, and ye/you_all said, Sende we men, that should behold the land, and telle to us by what way we owen stie, and to which cities we owen to go.)

LUT Da kamet ihr zu mir alle und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen, und die Städte, da wir einkommen sollen.
  (So kamet her to to_me all and sprachet: Laßt uns men before/in_front_of uns hinsenden, the uns the Land erkunden and uns again say, through welchen path wir hineinziehen sollen, and the Städte, there wir einkommen sollen.)

CLV Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.[fn]
  (And accessistis to me omnes, atque dixistis: Mittamus men who considerent the_earth/land: and renuntient per that iter debeamus ascendere, and to quas pergere civitates.)


1.22 Et accessistis ad me. In libro Numeri scriptum est, Dominum dixisse Moysi, ut mitteret viros, qui considerarent terram: hic vero populus dixisse legitur: Mittamus viros qui considerent terram, sed populus hoc prius Moysi suggessit, Moyses ad Dominum retulit, secundum cujus præceptum postea exploratores misit.


1.22 And accessistis to me. In libro Numeri scriptum it_is, Dominum dixisse Moysi, as mitteret viros, who considerarent the_earth/land: this vero populus dixisse legitur: Mittamus men who considerent the_earth/land, but populus hoc first/before Moysi suggessit, Moyses to Dominum retulit, after/second cuyus præceptum postea exploratores misit.

BRN And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter.

BrLXX Καὶ προσήλθατέ μοι πάντες, καὶ εἴπατε, Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδὸν διʼ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
  (Kai prosaʸlthate moi pantes, kai eipate, Aposteilōmen andras proterous haʸmōn, kai efodeusatōsan haʸmin taʸn gaʸn, kai anangeilatōsan haʸmin apokrisin taʸn hodon diʼ haʸs anabaʸsometha en autaʸ, kai tas poleis eis has eisporeusometha eis autas. )


TSNTyndale Study Notes:

1:19-25 See Num 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ

to/for,ahead_of,us

Here, the word faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨⁠נוּ֙ דָּבָ֔ר

and,bring_back DOM,us report

Moses is speaking of news about the land as if it were a physical object that someone could return to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and report back to us about”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֔ר

report

Here, word represents a report. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a report”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔⁠הּ

which/who go_up in/on/at/with,her

The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hilly area when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by which we will go up from the valley and into the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

נָבֹ֖א

come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “we will go”

BI Deu 1:22 ©