Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and_if truth it_was the_message the_this not they_were_found virginiti(es) for_woman[fn].
22:20 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָֽה’: lemma_l/5291 n_0 morph_HRd/Ncfsa id_05nD3 לַֽ/נַּעֲרָֽה
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
and=if true it_became (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )
Moses uses the word But here to indicate a contrast between the previous case (where the accusation against the girl was false) and this case (where the accusation might be true). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, if this accusation is true]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה
and=if true it_became (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )
Moses is describing a possible situation in which certain consequences will follow only if the accusation against the young woman is true. The description of the possible situation begins in [verse 13](../22/13.md) and the consequences are described in [verse 21](../22/21.md). Express this possible condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [But should this accusation prove true]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽה
not found evidence_of_~_virginity (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )
The expression was not found contains a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the man did not find proof that the girl was a virgin]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽה
not found evidence_of_~_virginity (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )
See how you translated this similar situation in [22:14–15](../22/14.md). Alternate translation: [evidence was not found proving that the young woman had kept herself pure until marriage]
OET (OET-LV) and_if truth it_was the_message the_this not they_were_found virginiti(es) for_woman[fn].
22:20 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָֽה’: lemma_l/5291 n_0 morph_HRd/Ncfsa id_05nD3 לַֽ/נַּעֲרָֽה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.