Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 22:20

 DEU 22:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 133704,133705
    3. and if
    4. and
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92635
    1. 133706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92636
    1. אֱמֶת
    2. 133707
    3. truth
    4. -
    5. 571
    6. O-Ncfsa
    7. truth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92637
    1. הָיָה
    2. 133708
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92638
    1. הַ,דָּבָר
    2. 133709,133710
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92639
    1. הַ,זֶּה
    2. 133711,133712
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92640
    1. לֹא
    2. 133713
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92641
    1. 133714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92642
    1. נִמְצְאוּ
    2. 133715
    3. they were found
    4. -
    5. 4672
    6. V-VNp3cp
    7. they_were_found
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92643
    1. בְתוּלִים
    2. 133716
    3. virginiti(es)
    4. virgin
    5. 1331
    6. S-Ncbpa
    7. virginiti(es)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92644
    1. ל,נער
    2. 133717,133718
    3. for woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. for,woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92645
    1. 133719
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 92646
    1. 133720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 92647

OET (OET-LV)and_if truth it_was the_message the_this not they_were_found virginiti(es) for_woman[fn].


22:20 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָֽה’: lemma_l/5291 n_0 morph_HRd/Ncfsa id_05nD3 לַֽ/נַּעֲרָֽה

OET (OET-RV)However, if the accusation was true and the young woman hadn’t been a virgin,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה

and=if true it_became (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )

Moses uses the word But here to indicate a contrast between the previous case (where the accusation against the girl was false) and this case (where the accusation might be true). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However, if this accusation is true]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠אִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה

and=if true it_became (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )

Moses is describing a possible situation in which certain consequences will follow only if the accusation against the young woman is true. The description of the possible situation begins in [verse 13](../22/13.md) and the consequences are described in [verse 21](../22/21.md). Express this possible condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [But should this accusation prove true]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽ⁠נַּעֲרָֽה

not found evidence_of_~_virginity (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )

The expression was not found contains a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the man did not find proof that the girl was a virgin]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽ⁠נַּעֲרָֽה

not found evidence_of_~_virginity (Some words not found in UHB: and=if true it_became the,word the=this not found evidence_of_~_virginity for,woman )

See how you translated this similar situation in [22:14–15](../22/14.md). Alternate translation: [evidence was not found proving that the young woman had kept herself pure until marriage]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and if
    2. and
    3. 1987,280
    4. 133704,133705
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92635
    1. truth
    2. -
    3. 41
    4. 133707
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92637
    1. it was
    2. -
    3. 1929
    4. 133708
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92638
    1. the message
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 133709,133710
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92639
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 133711,133712
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92640
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 133713
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92641
    1. they were found
    2. -
    3. 4733
    4. 133715
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92643
    1. virginiti(es)
    2. virgin
    3. 925
    4. 133716
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92644
    1. for woman
    2. young woman
    3. 3705,5094
    4. K
    5. 133717,133718
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92645

OET (OET-LV)and_if truth it_was the_message the_this not they_were_found virginiti(es) for_woman[fn].


22:20 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָֽה’: lemma_l/5291 n_0 morph_HRd/Ncfsa id_05nD3 לַֽ/נַּעֲרָֽה

OET (OET-RV)However, if the accusation was true and the young woman hadn’t been a virgin,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 22:20 ©