Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_makes_up_charges to/for_her/it deeds_of messages and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).
(Occurrence 0) then accuses her of shameful things
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
Alternate translation: [then accuses her of having slept with someone before she was married]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) puts a bad reputation on her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [makes other people think she is a bad person]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) but when I came near to her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: [but when I slept with her]
(Occurrence 0) I found no proof of virginity in her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word proof, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [she could not prove to me that she was a virgin]
22:14 A husband who discovered evidence that his wife had lost her virginity prior to marriage (see 22:15) would accuse her of shameful conduct.
OET (OET-LV) And_makes_up_charges to/for_her/it deeds_of messages and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.