Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 22:14

 DEU 22:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׂם
    2. 133528,133529
    3. And makes up charges
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,makes_up_charges
    7. S
    8. Y-1451
    9. 92515
    1. לָ,הּ
    2. 133530,133531
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92516
    1. עֲלִילֹת
    2. 133532
    3. deeds of
    4. -
    5. 5949
    6. O-Ncfpc
    7. deeds_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92517
    1. דְּבָרִים
    2. 133533
    3. messages
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92518
    1. וְ,הוֹצִיא
    2. 133534,133535
    3. and gives
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,gives
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92519
    1. עָלֶי,הָ
    2. 133536,133537
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92520
    1. שֵׁם
    2. 133538
    3. a name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92521
    1. רָע
    2. 133539
    3. bad
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. bad
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92522
    1. וְ,אָמַר
    2. 133540,133541
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92523
    1. אֶת
    2. 133542
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92524
    1. 133543
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92525
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 133544,133545
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92526
    1. הַ,זֹּאת
    2. 133546,133547
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92527
    1. לָקַחְתִּי
    2. 133548
    3. I took
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp1cs
    7. I_took
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92528
    1. וָ,אֶקְרַב
    2. 133549,133550
    3. and came near
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,came_near
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92529
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 133551,133552
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92530
    1. וְ,לֹא
    2. 133553,133554
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92531
    1. 133555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92532
    1. מָצָאתִי
    2. 133556
    3. I found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. I_found
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92533
    1. לָ,הּ
    2. 133557,133558
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92534
    1. בְּתוּלִים
    2. 133559
    3. virginiti(es)
    4. -
    5. 1331
    6. O-Ncbpa
    7. virginiti(es)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92535
    1. 133560
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 92536

OET (OET-LV)And_makes_up_charges to/for_her/it deeds_of messages and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) then accuses her of shameful things

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

Alternate translation: [then accuses her of having slept with someone before she was married]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) puts a bad reputation on her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [makes other people think she is a bad person]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) but when I came near to her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: [but when I slept with her]

(Occurrence 0) I found no proof of virginity in her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous_of things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word proof, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [she could not prove to me that she was a virgin]

TSN Tyndale Study Notes:

22:14 A husband who discovered evidence that his wife had lost her virginity prior to marriage (see 22:15) would accuse her of shameful conduct.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And makes up charges
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 133528,133529
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 92515
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 133530,133531
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92516
    1. deeds of
    2. -
    3. 5367
    4. 133532
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92517
    1. messages
    2. -
    3. 1678
    4. 133533
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92518
    1. and gives
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 133534,133535
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92519
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 133536,133537
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92520
    1. a name
    2. -
    3. 7333
    4. 133538
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92521
    1. bad
    2. -
    3. 6929
    4. 133539
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92522
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 133540,133541
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92523
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133542
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92524
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 133544,133545
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92526
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 133546,133547
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92527
    1. I took
    2. -
    3. 3689
    4. 133548
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92528
    1. and came near
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 133549,133550
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92529
    1. to her/it
    2. -
    3. 385
    4. 133551,133552
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92530
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 133553,133554
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92531
    1. I found
    2. -
    3. 4562
    4. 133556
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92533
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 133557,133558
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92534
    1. virginiti(es)
    2. -
    3. 927
    4. 133559
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92535

OET (OET-LV)And_makes_up_charges to/for_her/it deeds_of messages and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 22:14 ©