Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_if truth it_was the_charge the_this not they_were_found virginiti(es) for_the_young_woman[fn].
22:20 Variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָֽה’: lemma_l/5291 n_0 morph_HRd/Ncfsa id_05nD3 לַֽ/נַּעֲרָֽה
UHB וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽה׃[fn] ‡
(vəʼim-ʼₑmet hāyāh haddāⱱār hazzeh loʼ-nimʦəʼū ⱱətūlim lannaˊₐrāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐπʼ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος, καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι,
(Ean de epʼ alaʸtheias genaʸtai ho logos houtos, kai maʸ heurethaʸ parthenia taʸ neanidi, )
BrTr But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
ULT But if this thing is true, virginity was not found in the girl,
UST But if what the man said is true, and there is nothing to prove that she was a virgin when he married her,
BSB § If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But if this thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young lady,
WMBB (Same as above)
NET But if the accusation is true and the young woman was not a virgin,
LSV And if this thing has been truth—proofs of virginity have not been found for the girl—
FBV But if the accusation is true, and there's no proof of the woman's virginity,
T4T “But if what the man said is true, and there is nothing to prove that she was a virgin when he married her,
LEB “But if this charge[fn] was true, and the signs of virginity were not found[fn] for the young woman,
BBE But if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin,
Moff No Moff DEU book available
JPS But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
ASV But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
DRA But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel:
YLT 'And if this thing hath been truth — tokens of virginity have not been found for the damsel —
Drby But if this thing is true, [and] virginity hath not been found with the damsel;
RV But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel:
Wbstr But if this thing shall be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
KJB-1769 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
KJB-1611 But if this thing be true, and the tokens of virginitie be not found for the damosel:
(But if this thing be true, and the tokens of virginitie be not found for the damsel:)
Bshps But and yf the thyng be of a suretie that the damsell be not founde a virgin:
(But and if the thing be of a suretie that the damsel be not found a virgin:)
Gnva But if this thing be true, that the mayde be not found a virgine,
(But if this thing be true, that the maid be not found a virgin, )
Cvdl But yf it be of a trueth, that the damsell is not founde a virgin,
(But if it be of a truth, that the damsel is not found a virgin,)
Wycl That if it is soth, that he puttith ayens hir, and virgynyte is not foundun in the damysel, thei schulen caste hir `out of `the yatis of
(That if it is soth, that he puttith against her, and virginyte is not found in the damsel, they should cast/threw her `out of `the yatis of)
Luth Ist‘s aber die Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau funden,
(Ist‘s but the truth, that the prostitute not is Yungfrau funden,)
ClVg Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
(That when/but_if verum it_is that obyicit, and not/no it_is in puella inventa virginitas, )
Moses continues speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) But if this thing is true
(Some words not found in UHB: and=if true it_became the,charge the=this not found evidence_of_~_virginity for_the,young_woman )
Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that the proof of virginity was not found in the girl
(Some words not found in UHB: and=if true it_became the,charge the=this not found evidence_of_~_virginity for_the,young_woman )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the proof of virginity
(Some words not found in UHB: and=if true it_became the,charge the=this not found evidence_of_~_virginity for_the,young_woman )
The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations”