Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 22:24

 DEU 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוֹצֵאתֶם
    2. 133821,133822
    3. And bring out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,bring_~_out
    8. S
    9. Y-1451
    10. 92717
    1. אֶת
    2. 133823
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92718
    1. 133824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92719
    1. שְׁנֵי,הֶם
    2. 133825,133826
    3. both of them
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acmdc,Sp3mp
    7. both_of=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92720
    1. אֶל
    2. 133827
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92721
    1. 133828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92722
    1. שַׁעַר
    2. 133829
    3. the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92723
    1. 133830
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 92724
    1. הָ,עִיר
    2. 133831,133832
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92725
    1. הַ,הִוא
    2. 133833,133834
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92726
    1. וּ,סְקַלְתֶּם
    2. 133835,133836
    3. and stone
    4. -
    5. 5619
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,stone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92727
    1. אֹתָ,ם
    2. 133837,133838
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92728
    1. בָּ,אֲבָנִים
    2. 133839,133840
    3. in/on/at/with stones
    4. -
    5. 68
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,stones
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92729
    1. וָ,מֵתוּ
    2. 133841,133842
    3. and death
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,death
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92730
    1. אֶת
    2. 133843
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92731
    1. 133844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92732
    1. ה,נער
    2. 133845,133846
    3. the young woman
    4. -
    5. 5291
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,young_woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92733
    1. 133847
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 92734
    1. עַל
    2. 133848
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92735
    1. 133849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92736
    1. דְּבַר
    2. 133850
    3. the thing of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_thing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92737
    1. אֲשֶׁר
    2. 133851
    3. (of) that
    4. -
    5. S-Tr
    6. (of)_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92738
    1. לֹא
    2. 133852
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92739
    1. 133853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92740
    1. צָעֲקָה
    2. 133854
    3. she cried for help
    4. -
    5. 6817
    6. V-Vqp3fs
    7. she_cried_for_help
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92741
    1. בָ,עִיר
    2. 133855,133856
    3. in/on/at/with town
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,town
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92742
    1. וְ,אֶת
    2. 133857,133858
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92743
    1. 133859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92744
    1. הָ,אִישׁ
    2. 133860,133861
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92745
    1. עַל
    2. 133862
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92746
    1. 133863
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92747
    1. דְּבַר
    2. 133864
    3. the thing of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_thing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92748
    1. אֲשֶׁר
    2. 133865
    3. (of) that
    4. -
    5. S-Tr
    6. (of)_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92749
    1. 133866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92750
    1. עִנָּה
    2. 133867
    3. he has humiliated
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. he_has_humiliated
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92751
    1. אֶת
    2. 133868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92752
    1. 133869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92753
    1. אֵשֶׁת
    2. 133870
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92754
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 133871,133872
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92755
    1. וּ,בִעַרְתָּ
    2. 133873,133874
    3. and purge
    4. -
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. and,purge
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92756
    1. הָ,רָע
    2. 133875,133876
    3. the evil
    4. -
    5. 7451
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,evil
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92757
    1. מִ,קִּרְבֶּֽ,ךָ
    2. 133877,133878,133879
    3. from midst of you
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,midst_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92758
    1. 133880
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 92759
    1. 133881
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 92760

OET (OET-LV)And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.


22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) take … and stone

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

These commands are addressed to Israel as a group and so are plural.

(Occurrence 0) take both of them

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

Alternate translation: [then you must bring both the girl and the man who slept with her]

(Occurrence 0) because she did not cry out

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

Alternate translation: [because she did not call for help]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) because he violated his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: [because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) you will remove the evil from among you

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: [you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing] or [you must execute this evil person]

TSN Tyndale Study Notes:

22:24 Because betrothal was tantamount to marriage in the Old Testament, another man’s wife in this passage technically refers to a fiancée.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 133821,133822
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 92717
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133823
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92718
    1. both of them
    2. -
    3. 7198
    4. 133825,133826
    5. O-Acmdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92720
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 133827
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92721
    1. the gate of
    2. -
    3. 7447
    4. 133829
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92723
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 133831,133832
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92725
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 133833,133834
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92726
    1. and stone
    2. -
    3. 1922,5270
    4. 133835,133836
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92727
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 133837,133838
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92728
    1. in/on/at/with stones
    2. -
    3. 844,369
    4. 133839,133840
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92729
    1. and death
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 133841,133842
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92730
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133843
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92731
    1. the young woman
    2. -
    3. 1830,4913
    4. K
    5. 133845,133846
    6. O-Td,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92733
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 133848
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92735
    1. the thing of
    2. -
    3. 1678
    4. 133850
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92737
    1. (of) that
    2. -
    3. 255
    4. 133851
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92738
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 133852
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92739
    1. she cried for help
    2. -
    3. 6416
    4. 133854
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92741
    1. in/on/at/with town
    2. -
    3. 844,5454
    4. 133855,133856
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92742
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 133857,133858
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92743
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 133860,133861
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92745
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 133862
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92746
    1. the thing of
    2. -
    3. 1678
    4. 133864
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92748
    1. (of) that
    2. -
    3. 255
    4. 133865
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92749
    1. he has humiliated
    2. -
    3. 5737
    4. 133867
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92751
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133868
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92752
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 133870
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92754
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 133871,133872
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92755
    1. and purge
    2. -
    3. 1922,1190
    4. 133873,133874
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92756
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 133875,133876
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92757
    1. from midst of you
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 133877,133878,133879
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92758

OET (OET-LV)And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.


22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 22:24 ©