Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.
22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) take … and stone
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )
These commands are addressed to Israel as a group and so are plural.
(Occurrence 0) take both of them
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )
Alternate translation: [then you must bring both the girl and the man who slept with her]
(Occurrence 0) because she did not cry out
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )
Alternate translation: [because she did not call for help]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) because he violated his neighbor’s wife
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )
The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: [because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) you will remove the evil from among you
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )
The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: [you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing] or [you must execute this evil person]
22:24 Because betrothal was tantamount to marriage in the Old Testament, another man’s wife in this passage technically refers to a fiancée.
OET (OET-LV) And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.
22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.