Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear DEU 22:24

 DEU 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוֹצֵאתֶם
    2. 133821,133822
    3. And bring out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,bring_~_out
    8. S
    9. Y-1451
    10. 92717
    1. אֶת
    2. 133823
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92718
    1. 133824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92719
    1. שְׁנֵי,הֶם
    2. 133825,133826
    3. both of them
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acmdc,Sp3mp
    7. both_of=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92720
    1. אֶל
    2. 133827
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92721
    1. 133828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92722
    1. שַׁעַר
    2. 133829
    3. the gate of
    4. gate
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92723
    1. 133830
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 92724
    1. הָ,עִיר
    2. 133831,133832
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92725
    1. הַ,הִוא
    2. 133833,133834
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92726
    1. וּ,סְקַלְתֶּם
    2. 133835,133836
    3. and stone
    4. -
    5. 5619
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,stone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92727
    1. אֹתָ,ם
    2. 133837,133838
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92728
    1. בָּ,אֲבָנִים
    2. 133839,133840
    3. in/on/at/with stones
    4. rocks
    5. 68
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,stones
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92729
    1. וָ,מֵתוּ
    2. 133841,133842
    3. and death
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,death
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92730
    1. אֶת
    2. 133843
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92731
    1. 133844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92732
    1. ה,נער
    2. 133845,133846
    3. the young woman
    4. young woman
    5. 5291
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,young_woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92733
    1. 133847
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 92734
    1. עַל
    2. 133848
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92735
    1. 133849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92736
    1. דְּבַר
    2. 133850
    3. the thing of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_thing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92737
    1. אֲשֶׁר
    2. 133851
    3. (of) that
    4. -
    5. S-Tr
    6. (of)_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92738
    1. לֹא
    2. 133852
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92739
    1. 133853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92740
    1. צָעֲקָה
    2. 133854
    3. she cried for help
    4. -
    5. 6817
    6. V-Vqp3fs
    7. she_cried_for_help
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92741
    1. בָ,עִיר
    2. 133855,133856
    3. in/on/at/with town
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,town
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92742
    1. וְ,אֶת
    2. 133857,133858
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92743
    1. 133859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92744
    1. הָ,אִישׁ
    2. 133860,133861
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92745
    1. עַל
    2. 133862
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92746
    1. 133863
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92747
    1. דְּבַר
    2. 133864
    3. the thing of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_thing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92748
    1. אֲשֶׁר
    2. 133865
    3. (of) that
    4. -
    5. S-Tr
    6. (of)_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92749
    1. 133866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92750
    1. עִנָּה
    2. 133867
    3. he has humiliated
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. he_has_humiliated
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92751
    1. אֶת
    2. 133868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92752
    1. 133869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 92753
    1. אֵשֶׁת
    2. 133870
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92754
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 133871,133872
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92755
    1. וּ,בִעַרְתָּ
    2. 133873,133874
    3. and purge
    4. -
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. and,purge
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92756
    1. הָ,רָע
    2. 133875,133876
    3. the evil
    4. -
    5. 7451
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,evil
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92757
    1. מִ,קִּרְבֶּֽ,ךָ
    2. 133877,133878,133879
    3. from midst of you
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,midst_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 92758
    1. 133880
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 92759
    1. 133881
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 92760

OET (OET-LV)And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.


22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה

OET (OET-RV)then you must execute both of them at the city gate by throwing rocks at them—the young woman because she didn’t scream, and the man for defiling another man’s fiancée.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) take … and stone

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

These commands are addressed to Israel as a group and so are plural.

(Occurrence 0) take both of them

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

Alternate translation: [then you must bring both the girl and the man who slept with her]

(Occurrence 0) because she did not cry out

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

Alternate translation: [because she did not call for help]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) because he violated his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: [because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) you will remove the evil from among you

(Some words not found in UHB: and,bring_~_out DOM both_of=them to/towards gate_of the=city the=that and,stone DOM=them in/on/at/with,stones and,death DOM the,young_woman on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who not cry_out in/on/at/with,town and=DOM the=man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in message/matter_of which/who violated DOM wife_of his/its=neighbour and,purge the,evil from,midst_of,you )

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: [you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing] or [you must execute this evil person]

TSN Tyndale Study Notes:

22:24 Because betrothal was tantamount to marriage in the Old Testament, another man’s wife in this passage technically refers to a fiancée.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 133821,133822
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 92717
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133823
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92718
    1. both of them
    2. -
    3. 7198
    4. 133825,133826
    5. O-Acmdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92720
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 133827
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92721
    1. the gate of
    2. gate
    3. 7447
    4. 133829
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92723
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 133831,133832
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92725
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 133833,133834
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92726
    1. and stone
    2. -
    3. 1922,5270
    4. 133835,133836
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92727
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 133837,133838
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92728
    1. in/on/at/with stones
    2. rocks
    3. 844,369
    4. 133839,133840
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92729
    1. and death
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 133841,133842
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92730
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133843
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92731
    1. the young woman
    2. young woman
    3. 1830,4913
    4. K
    5. 133845,133846
    6. O-Td,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1451
    9. 92733
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 133848
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92735
    1. the thing of
    2. -
    3. 1678
    4. 133850
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92737
    1. (of) that
    2. -
    3. 255
    4. 133851
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92738
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 133852
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92739
    1. she cried for help
    2. -
    3. 6416
    4. 133854
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92741
    1. in/on/at/with town
    2. -
    3. 844,5454
    4. 133855,133856
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92742
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 133857,133858
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92743
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 133860,133861
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92745
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 133862
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92746
    1. the thing of
    2. -
    3. 1678
    4. 133864
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92748
    1. (of) that
    2. -
    3. 255
    4. 133865
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92749
    1. he has humiliated
    2. -
    3. 5737
    4. 133867
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92751
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 133868
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92752
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 133870
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92754
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 133871,133872
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92755
    1. and purge
    2. -
    3. 1922,1190
    4. 133873,133874
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92756
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 133875,133876
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92757
    1. from midst of you
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 133877,133878,133879
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 92758

OET (OET-LV)And_bring_out DOM both_of_them to the_gate_of the_city the_that and_stone DOM_them in/on/at/with_stones and_death DOM the_young_woman[fn] on the_thing_of (of)_that not she_cried_for_help in/on/at/with_town and_DOM the_man on the_thing_of (of)_that he_has_humiliated DOM the_wife_of his/its_neighbour and_purge the_evil from_midst_of_you.


22:24 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֗ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1 morph_HTd/Ncfsa id_05P19 הַֽ/נַּעֲרָ֗ה

OET (OET-RV)then you must execute both of them at the city gate by throwing rocks at them—the young woman because she didn’t scream, and the man for defiling another man’s fiancée.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 22:24 ©