Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_to_the_young_woman[fn][fn][fn] not you_will_do anything there_belongs_not against_the_young_woman[fn] sin_of death if/because just_as he_will_arise someone on his/its_neighbour and_he_murders_him life is_so the_case the_this.
22:26 OSHB variant note: ו/ל/נער: (x-qere) ’וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙’: lemma_c/l/5291 n_1.1.0 morph_HC/Rd/Ncfsa id_05KPR וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙
22:26 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
22:26 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
22:26 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_l/5291 n_1.0 morph_HRd/Ncfsa id_051j8 לַֽ/נַּעֲרָ֖ה
(Occurrence 0) there is no sin worthy of death in the girl
(Some words not found in UHB: and,to_the,young_woman not do anything not against_the,young_woman sin_of death that/for/because/then/when just=as rises_up (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,he_murders,him creature yes/correct/thus/so the,case the,this )
Alternate translation: [you are not to punish her by killing her for what she did]
(Occurrence 0) For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him
(Some words not found in UHB: and,to_the,young_woman not do anything not against_the,young_woman sin_of death that/for/because/then/when just=as rises_up (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,he_murders,him creature yes/correct/thus/so the,case the,this )
Alternate translation: [Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him]
OET (OET-LV) And_to_the_young_woman[fn][fn][fn] not you_will_do anything there_belongs_not against_the_young_woman[fn] sin_of death if/because just_as he_will_arise someone on his/its_neighbour and_he_murders_him life is_so the_case the_this.
22:26 OSHB variant note: ו/ל/נער: (x-qere) ’וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙’: lemma_c/l/5291 n_1.1.0 morph_HC/Rd/Ncfsa id_05KPR וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙
22:26 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
22:26 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
22:26 OSHB variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_l/5291 n_1.0 morph_HRd/Ncfsa id_051j8 לַֽ/נַּעֲרָ֖ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.