Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Or attempted a_god to_go to_take/accept/receive to_him/it a_nation from_midst_of a_nation in/on/at/with_trials in/on/at/with_signs and_in/on/at/with_wonders and_in/on/at/with_war and_in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_awesome_deeds great like_all that he_did to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl) in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) before_eyes_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒
or ?,attempted ʼElohīm to,go to=take/accept/receive to=him/it nation from,midst_of nation
Moses is using the question form to emphasize how amazing it was that Yahweh chose Israel and saved them from Egypt. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Make sure to end the sentence with the appropriate punctuation. Alternate translation: [God has not attempted to go and take for himself any other nation from the midst of another nation.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמַסֹּת֩
in/on/at/with,trials
Here the word trials refers to the plagues in [Exodus 7-11](Exo/07/01.md) that Yahweh sent so that the Egyptians would suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by plagues]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים
in/on/at/with,signs and,in/on/at/with,wonders
The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [by great signs]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְמִלְחָמָ֗ה
and,in/on/at/with,war
The word war refers to [Exodus 14](Exo/14/01.md), when the Egyptian army chased the Israelites as they left Egypt. Yahweh himself fought against the Egyptian army. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and by fighting for us against the Egyptian army]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה
and,in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched
The terms mighty hand and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and by very great power]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙
and,in/on/at/with,hand mighty
Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and by mighty power]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה
and,in/on/at/with,arm outstretched
Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of stretching out an arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and by great deeds]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֶֽיךָ
before,eyes_of,your
See how you translated the phrase before your eyes in [1:30](../01/30.md). Alternate translation: [in your sight]
4:34 strong hand, a powerful arm: Describing divine qualities in human terms is called anthropomorphism (see study note on 8:2). Here it represents God’s sovereign power in delivering Israel from bondage in Egypt.
OET (OET-LV) Or attempted a_god to_go to_take/accept/receive to_him/it a_nation from_midst_of a_nation in/on/at/with_trials in/on/at/with_signs and_in/on/at/with_wonders and_in/on/at/with_war and_in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_awesome_deeds great like_all that he_did to/for_you(pl) YHWH god_of_your(pl) in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) before_eyes_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.