Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 1:14

 EXO 1:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמָרְרוּ
    2. 37079,37080
    3. And made bitter
    4. bitter
    5. 4843
    6. v-C,Vpw3mp
    7. and,made_~_bitter
    8. S
    9. Y-1635
    10. 25555
    1. אֶת
    2. 37081
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25556
    1. 37082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25557
    1. חַיֵּי,הֶם
    2. 37083,37084
    3. lives their
    4. lives
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. lives,their
    7. -
    8. -
    9. 25558
    1. בַּ,עֲבֹדָה
    2. 37085,37086
    3. in/on/at/with labour
    4. -
    5. 5656
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,labor
    8. -
    9. -
    10. 25559
    1. קָשָׁה
    2. 37087
    3. hard
    4. -
    5. 7186
    6. -Aafsa
    7. hard
    8. -
    9. -
    10. 25560
    1. בְּ,חֹמֶר
    2. 37088,37089
    3. in/on/at/with mortar
    4. mortar
    5. -R,Ncmsa
    6. in/on/at/with,mortar
    7. -
    8. -
    9. 25561
    1. וּ,בִ,לְבֵנִים
    2. 37090,37091,37092
    3. and in/on/at/with brick
    4. bricks
    5. 3843
    6. -C,R,Ncfpa
    7. and,in/on/at/with,brick
    8. -
    9. -
    10. 25562
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 37093,37094,37095
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 25563
    1. 37096
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25564
    1. עֲבֹדָה
    2. 37097
    3. labour
    4. -
    5. 5656
    6. -Ncfsa
    7. labor
    8. -
    9. -
    10. 25565
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 37098,37099
    3. in the field
    4. fields
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 25566
    1. אֵת
    2. 37100
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25567
    1. כָּל
    2. 37101
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 25568
    1. 37102
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25569
    1. עֲבֹדָתָ,ם
    2. 37103,37104
    3. work their
    4. -
    5. 5656
    6. -Ncfsc,Sp3mp
    7. work,their
    8. -
    9. -
    10. 25570
    1. אֲשֶׁר
    2. 37105
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 25571
    1. 37106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25572
    1. עָבְדוּ
    2. 37107
    3. they laboured
    4. labour
    5. 5647
    6. v-Vqp3cp
    7. they_labored
    8. -
    9. -
    10. 25573
    1. בָ,הֶם
    2. 37108,37109
    3. in/among them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 25574
    1. בְּ,פָרֶךְ
    2. 37110,37111
    3. in/on/at/with ruthlessly
    4. -
    5. 6531
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,ruthlessly
    8. -
    9. -
    10. 25575
    1. 37112
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25576

OET (OET-LV)And_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.

OET (OET-RV)and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם

and,made_~_bitter DOM lives,their

The difficult lives of the Israelites are spoken of as if their daily lives were bitter food that was difficult to eat. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they made their lives very difficult”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה

in/on/at/with,labor hard

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “by making them work hard as slaves”

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠חֹ֨מֶר֙

in/on/at/with,mortar

Mortar is a mixture of lime with cement, sand, and water, used in building to bond bricks or stones.

Note 4 topic: translate-unknown

וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים

and,in/on/at/with,brick

Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building.

אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃

DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them (Some words not found in UHB: and,made_~_bitter DOM lives,their in/on/at/with,labor hard in/on/at/with,mortar and,in/on/at/with,brick and=on/over=all work in_the=field DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them in/on/at/with,ruthlessly )

See how you translated this in 1:13. Alternate translation: “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard”

Note 5 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְמָרְר֨וּ & בָ⁠הֶ֖ם

and,made_~_bitter & in/among=them

Here, they and them refer to the Egyptians.

Note 6 topic: writing-pronouns

חַיֵּי⁠הֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם & עָבְד֥וּ

lives,their & work,their & imposed

Here, their and they refer to the Israelites.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠פָֽרֶךְ

in/on/at/with,ruthlessly

See how you translated rigor in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 The only stone that the Egyptians could obtain for building purposes came from the far south of the country. Therefore, in the north where the Hebrews were settled, only the most important state and religious buildings were made of stone. The rest were constructed with mortar and bricks made of durable clay with a binder such as seashells or straw mixed in. After being sun-dried in a form, these materials were surprisingly durable—especially in a land such as Egypt, where there was little rainfall or humidity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And made bitter
    2. bitter
    3. 1814,4422
    4. 37079,37080
    5. v-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25555
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37081
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25556
    1. lives their
    2. lives
    3. 2254
    4. 37083,37084
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25558
    1. in/on/at/with labour
    2. -
    3. 821,5162
    4. 37085,37086
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25559
    1. hard
    2. -
    3. 6512
    4. 37087
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 25560
    1. in/on/at/with mortar
    2. mortar
    3. 821,2491
    4. 37088,37089
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25561
    1. and in/on/at/with brick
    2. bricks
    3. 1814,821,3436
    4. 37090,37091,37092
    5. -C,R,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 25562
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 37093,37094,37095
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25563
    1. labour
    2. -
    3. 5162
    4. 37097
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25565
    1. in the field
    2. fields
    3. 821,7544
    4. 37098,37099
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25566
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37100
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25567
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 37101
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25568
    1. work their
    2. -
    3. 5162
    4. 37103,37104
    5. -Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25570
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 37105
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 25571
    1. they laboured
    2. labour
    3. 5475
    4. 37107
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 25573
    1. in/among them
    2. -
    3. 821
    4. 37108,37109
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25574
    1. in/on/at/with ruthlessly
    2. -
    3. 821,5840
    4. 37110,37111
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25575

OET (OET-LV)And_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.

OET (OET-RV)and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 1:14 ©