Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.
OET (OET-RV) and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם
and,made_~_bitter DOM lives,their
The difficult lives of the Israelites are spoken of as if their daily lives were bitter food that was difficult to eat. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they made their lives very difficult”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה
in/on/at/with,labor hard
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “by making them work hard as slaves”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּחֹ֨מֶר֙
in/on/at/with,mortar
Mortar is a mixture of lime with cement, sand, and water, used in building to bond bricks or stones.
Note 4 topic: translate-unknown
וּבִלְבֵנִ֔ים
and,in/on/at/with,brick
Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building.
אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them (Some words not found in UHB: and,made_~_bitter DOM lives,their in/on/at/with,labor hard in/on/at/with,mortar and,in/on/at/with,brick and=on/over=all work in_the=field DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them in/on/at/with,ruthlessly )
See how you translated this in 1:13. Alternate translation: “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard”
Note 5 topic: writing-pronouns
וַיְמָרְר֨וּ & בָהֶ֖ם
and,made_~_bitter & in/among=them
Here, they and them refer to the Egyptians.
Note 6 topic: writing-pronouns
חַיֵּיהֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔ם & עָבְד֥וּ
lives,their & work,their & imposed
Here, their and they refer to the Israelites.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּפָֽרֶךְ
in/on/at/with,ruthlessly
See how you translated rigor in the previous verse.
1:14 The only stone that the Egyptians could obtain for building purposes came from the far south of the country. Therefore, in the north where the Hebrews were settled, only the most important state and religious buildings were made of stone. The rest were constructed with mortar and bricks made of durable clay with a binder such as seashells or straw mixed in. After being sun-dried in a form, these materials were surprisingly durable—especially in a land such as Egypt, where there was little rainfall or humidity.
OET (OET-LV) And_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.
OET (OET-RV) and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.