Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 1:22

 EXO 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 37271,37272
    3. And he/it commanded
    4. Then commanded
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-1573
    10. 25684
    1. פַּרְעֹה
    2. 37273
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh3
    10. 25685
    1. לְ,כָל
    2. 37274,37275
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 25686
    1. 37276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25687
    1. עַמּ,וֹ
    2. 37277,37278
    3. people his
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 25688
    1. לֵ,אמֹר
    2. 37279,37280
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 25689
    1. כָּל
    2. 37281
    3. every
    4. every
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 25690
    1. 37282
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25691
    1. הַ,בֵּן
    2. 37283,37284
    3. the son
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,son
    7. -
    8. -
    9. 25692
    1. הַ,יִּלּוֹד
    2. 37285,37286
    3. the born
    4. -
    5. 3209
    6. -Td,Aamsa
    7. the,born
    8. -
    9. -
    10. 25693
    1. הַ,יְאֹרָ,ה
    2. 37287,37288,37289
    3. the Nile into
    4. “You
    5. 2975
    6. -Td,Np,Sd
    7. the,Nile,into
    8. -
    9. -
    10. 25694
    1. תַּשְׁלִיכֻ,הוּ
    2. 37290,37291
    3. throw him
    4. toss
    5. 7993
    6. vo-Vhi2mp,Sp3ms
    7. throw,him
    8. -
    9. -
    10. 25695
    1. וְ,כָל
    2. 37292,37293
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 25696
    1. 37294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25697
    1. הַ,בַּת
    2. 37295,37296
    3. the daughter
    4. -
    5. 1323
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,daughter
    8. -
    9. -
    10. 25698
    1. תְּחַיּוּ,ן
    2. 37297,37298
    3. live
    4. live
    5. 2421
    6. -Vpi2mp,Sn
    7. live,
    8. -
    9. -
    10. 25699
    1. 37299
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25700
    1. 37300
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 25701

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Farˊoh to/from_all/each/any/every people_his to_say every the_son the_born the_Nile_into throw_him and_all the_daughter live.

OET (OET-RV)Then Far’oh commanded all of his people, “You all need to toss every newborn boy into the river, but you can let the girls live.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ

all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him

This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן

and=he/it_commanded Farˊoh to/from=all/each/any/every people,his to=say all/each/any/every the,son the,born the,Nile,into throw,him and=all the,daughter live,

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let every girl live.”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ & תְּחַיּֽוּ⁠ן

throw,him & live,

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. Then commanded
    3. 1814,6185
    4. 37271,37272
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1573
    8. 25684
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 37273
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh3
    8. 25685
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 37274,37275
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25686
    1. people his
    2. people
    3. 5433
    4. 37277,37278
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25688
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 37279,37280
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 25689
    1. every
    2. every
    3. 3401
    4. 37281
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25690
    1. the son
    2. -
    3. 1723,959
    4. 37283,37284
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25692
    1. the born
    2. -
    3. 1723,2809
    4. 37285,37286
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 25693
    1. the Nile into
    2. “You
    3. 1723,2659,1658
    4. 37287,37288,37289
    5. -Td,Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 25694
    1. throw him
    2. toss
    3. 7302
    4. 37290,37291
    5. vo-Vhi2mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25695
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 37292,37293
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25696
    1. the daughter
    2. -
    3. 1723,1036
    4. 37295,37296
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25698
    1. live
    2. live
    3. 2349,4542
    4. 37297,37298
    5. -Vpi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 25699

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Farˊoh to/from_all/each/any/every people_his to_say every the_son the_born the_Nile_into throw_him and_all the_daughter live.

OET (OET-RV)Then Far’oh commanded all of his people, “You all need to toss every newborn boy into the river, but you can let the girls live.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 1:22 ©