Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:21

 EXO 3:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נָתַתִּ֛י
    2. 38564,38565
    3. And give
    4. Then
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 26562
    1. אֶת
    2. 38566
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O2-O-PP/o2=OmpNP
    10. 26563
    1. ־
    2. 38567
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26564
    1. חֵ֥ן
    2. 38568
    3. the favour
    4. favour
    5. 2161
    6. -2580
    7. graciousness/kindness/favour/beauty
    8. the_favor
    9. V-O2-O-PP/o2=OmpNP
    10. 26565
    1. הָֽ,עָם
    2. 38569,38570
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. V-O2-O-PP/o=DetNP
    10. 26566
    1. ־
    2. 38571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26567
    1. הַ,זֶּ֖ה
    2. 38572,38573
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. V-O2-O-PP/o=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 26568
    1. בְּ,עֵינֵ֣י
    2. 38574,38575
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. 821,5418
    6. -b,5869 a
    7. in/on=both_eyes_of
    8. -
    9. V-O2-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26569
    1. מִצְרָ֑יִם
    2. 38576
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. of_Egypt
    9. V-O2-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26570
    1. וְ,הָיָה֙
    2. 38577,38578
    3. and it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 26571
    1. כִּ֣י
    2. 38579
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 26572
    1. תֵֽלֵכ֔וּ,ן
    2. 38580,38581
    3. go
    4. -
    5. 3000,4542
    6. -3212,
    7. go,
    8. -
    9. V2CL/v=VerbX
    10. 26573
    1. לֹ֥א
    2. 38582
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-ADV
    10. 26574
    1. תֵלְכ֖וּ
    2. 38583
    3. you all will go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. you_all_will_go
    9. ADV-V-ADV
    10. 26575
    1. רֵיקָֽם
    2. 38584
    3. empty
    4. empty-handed
    5. 6651
    6. -7387
    7. empty-handed
    8. empty
    9. ADV-V-ADV
    10. 26576
    1. ׃
    2. 38585
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26577

OET (OET-LV)And_give DOM the_favour the_people the_this in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_it_was if/because go not you_all_will_go empty.

OET (OET-RV)Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

graciousness/kindness/favour/beauty & in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

In the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here.

הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה

the,people the=this

Alternate translation: “you”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ

go, & go

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ

go, & go

Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א & רֵיקָֽם

not & empty-handed

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם

not go empty-handed

Here Yahweh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And give
    2. Then
    3. 1814,4895
    4. 38564,38565
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 26562
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38566
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26563
    1. the favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 38568
    5. -2580
    6. the_favor
    7. -
    8. 26565
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 38569,38570
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 26566
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 38572,38573
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 26568
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 38574,38575
    5. -b,5869 a
    6. -
    7. -
    8. 26569
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 38576
    5. -4713
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 26570
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 38577,38578
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 26571
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 38579
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 26572
    1. go
    2. -
    3. 3000,4542
    4. 38580,38581
    5. -3212,
    6. -
    7. -
    8. 26573
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 38582
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 26574
    1. you all will go
    2. -
    3. 3000
    4. 38583
    5. -3212
    6. you_all_will_go
    7. -
    8. 26575
    1. empty
    2. empty-handed
    3. 6651
    4. 38584
    5. -7387
    6. empty
    7. -
    8. 26576

OET (OET-LV)And_give DOM the_favour the_people the_this in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_it_was if/because go not you_all_will_go empty.

OET (OET-RV)Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:21 ©