Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:7

 EXO 3:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 38103,38104
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26242
    1. יְהוָ֔ה
    2. 38105
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S
    10. 26243
    1. רָאֹ֥ה
    2. 38106
    3. indeed (see)
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. seeing
    8. indeed_(see)
    9. ADV-V-O
    10. 26244
    1. רָאִ֛יתִי
    2. 38107
    3. I have seen
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. observed
    8. I_have_seen
    9. ADV-V-O
    10. 26245
    1. אֶת
    2. 38108
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 26246
    1. ־
    2. 38109
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26247
    1. עֳנִ֥י
    2. 38110
    3. the affliction
    4. -
    5. 5269
    6. -6040
    7. misery
    8. the_affliction
    9. ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 26248
    1. עַמִּ֖,י
    2. 38111,38112
    3. people my
    4. people
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 a,
    7. people,my
    8. -
    9. ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP/NpRelp/NPofNP
    10. 26249
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 38113
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP/NpRelp/relCL
    10. 26250
    1. בְּ,מִצְרָ֑יִם
    2. 38114,38115
    3. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. ADV-V-O/o=OmpNP/NPofNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 26251
    1. וְ,אֶת
    2. 38116,38117
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 26252
    1. ־
    2. 38118
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26253
    1. צַעֲקָתָ֤,ם
    2. 38119,38120
    3. cry their
    4. -
    5. 6053,<<>>
    6. -6818,
    7. cry,their
    8. -
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 26254
    1. שָׁמַ֨עְתִּי֙
    2. 38121
    3. I have heard
    4. heard
    5. 7321
    6. -8085
    7. I_heard
    8. I_have_heard
    9. O-V-PP
    10. 26255
    1. מִ,פְּנֵ֣י
    2. 38122,38123
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 26256
    1. נֹֽגְשָׂ֔י,ו
    2. 38124,38125
    3. taskmasters their
    4. -
    5. 4787,<<>>
    6. -5065,
    7. taskmasters,their
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 26257
    1. כִּ֥י
    2. 38126
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 26258
    1. יָדַ֖עְתִּי
    2. 38127
    3. I know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. I_know
    8. I_know
    9. V-O
    10. 26259
    1. אֶת
    2. 38128
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 26260
    1. ־
    2. 38129
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26261
    1. מַכְאֹבָֽי,ו
    2. 38130,38131
    3. sufferings their
    4. suffering
    5. 4120,<<>>
    6. -4341,
    7. sufferings,their
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 26262
    1. ׃
    2. 38132
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26263

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their DOM I_know DOM sufferings_their.

OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה

and=he/it_said YHWH

After this phrase, a direct quote begins that continues through the end of 3:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי

seeing observed

The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Here, “see” is repeated in Hebrew. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י

DOM misery people,my

There are two possessives here: (1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. (2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

misery people,my which/who in/on/at/with,Egypt

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun affliction in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

from=face/in_front_of taskmasters,their

Here, faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning.

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו

taskmasters,their

Alternate translation: “his oppressors”

כִּ֥י

that/for/because/then/when

Here, surely is intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength.

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו & מַכְאֹבָֽי⁠ו

taskmasters,their & sufferings,their

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary, change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people.”) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are deeply distressed.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

It is implied that they are deeply distressed because they are treated badly as slaves. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his anguish from his slavery”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַכְאֹבָֽי⁠ו

sufferings,their

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun anguish in another way. Alternate translation: “how distressed they are”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 The continued slavery and distress of Israel touched God’s heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38103,38104
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26242
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 38105
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 26243
    1. indeed (see)
    2. -
    3. 6742
    4. 38106
    5. -7200
    6. indeed_(see)
    7. -
    8. 26244
    1. I have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 38107
    5. -7200
    6. I_have_seen
    7. -
    8. 26245
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38108
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26246
    1. the affliction
    2. -
    3. 5269
    4. 38110
    5. -6040
    6. the_affliction
    7. -
    8. 26248
    1. people my
    2. people
    3. 5433,<<>>
    4. 38111,38112
    5. -5971 a,
    6. -
    7. -
    8. 26249
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 38113
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 26250
    1. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 821,3868
    4. 38114,38115
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 26251
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 38116,38117
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 26252
    1. cry their
    2. -
    3. 6053,<<>>
    4. 38119,38120
    5. -6818,
    6. -
    7. -
    8. 26254
    1. I have heard
    2. heard
    3. 7321
    4. 38121
    5. -8085
    6. I_have_heard
    7. -
    8. 26255
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 38122,38123
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 26256
    1. taskmasters their
    2. -
    3. 4787,<<>>
    4. 38124,38125
    5. -5065,
    6. -
    7. -
    8. 26257
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 38126
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 26258
    1. I know
    2. -
    3. 2974
    4. 38127
    5. -3045
    6. I_know
    7. -
    8. 26259
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38128
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26260
    1. sufferings their
    2. suffering
    3. 4120,<<>>
    4. 38130,38131
    5. -4341,
    6. -
    7. -
    8. 26262

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their DOM I_know DOM sufferings_their.

OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:7 ©