Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their if/because I_know DOM sufferings_their.
OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה
and=he/it_said YHWH
After this phrase, a direct quote begins that continues through the end of 3:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי
seeing observed
The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Here, “see” is repeated in Hebrew. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י
DOM misery people,my
There are two possessives here: (1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. (2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם
misery people,my which/who in/on/at/with,Egypt
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun affliction in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו
from=face/in_front_of taskmasters,their
Here, faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning.
נֹֽגְשָׂ֔יו
taskmasters,their
Alternate translation: “his oppressors”
כִּ֥י
that/for/because/then/when
Here, surely is intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength.
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
נֹֽגְשָׂ֔יו & מַכְאֹבָֽיו
taskmasters,their & sufferings,their
These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary, change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people.”) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are deeply distressed.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
It is implied that they are deeply distressed because they are treated badly as slaves. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his anguish from his slavery”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun anguish in another way. Alternate translation: “how distressed they are”
3:7 The continued slavery and distress of Israel touched God’s heart.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their if/because I_know DOM sufferings_their.
OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.