Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.
OET (OET-RV) So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׁלַחְתִּ֤י
and,stretch_out
God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙
and,stretch_out DOM hand,my
Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרַ֔יִם
Miʦrayim/(Egypt)
Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well.
מִצְרַ֔יִם & בְּקִרְבּ֑וֹ
Miʦrayim/(Egypt) & in/on/at/with,midst,it
Here, him refers to Egypt as a collective.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נִפְלְאֹתַ֔י
wonders,my
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun wonders in another way. Alternate translation: “my amazing acts”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן
and=after so
Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here.
Note 6 topic: writing-pronouns
יְשַׁלַּ֥ח
let_~_go
Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt.
Note 7 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶֽם
DOM,you_all
Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
OET (OET-LV) And_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.
OET (OET-RV) So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.