Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:20

 EXO 3:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁלַחְתִּי
    2. 38536,38537
    3. And stretch out
    4. So
    5. 7971
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,stretch_out
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26543
    1. אֶת
    2. 38538
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 26544
    1. 38539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26545
    1. יָדִ,י
    2. 38540,38541
    3. hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. hand,my
    8. -
    9. -
    10. 26546
    1. וְ,הִכֵּיתִי
    2. 38542,38543
    3. and strike
    4. strike
    5. 5221
    6. v-C,Vhq1cs
    7. and,strike
    8. -
    9. -
    10. 26547
    1. אֶת
    2. 38544
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 26548
    1. 38545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26549
    1. מִצְרַיִם
    2. 38546
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 26550
    1. בְּ,כֹל
    2. 38547,38548
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 26551
    1. נִפְלְאֹתַ,י
    2. 38549,38550
    3. wonders my
    4. -
    5. 6381
    6. -VNrfpc,Sp1cs
    7. wonders,my
    8. -
    9. -
    10. 26552
    1. אֲשֶׁר
    2. 38551
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 26553
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 38552
    3. I will do
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. -
    9. 26554
    1. בְּ,קִרְבּ,וֹ
    2. 38553,38554,38555
    3. in/on/at/with midst it
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,midst,it
    8. -
    9. -
    10. 26555
    1. וְ,אַחֲרֵי
    2. 38556,38557
    3. and after
    4. after
    5. -C,R
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 26556
    1. 38558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26557
    1. כֵן
    2. 38559
    3. thus
    4. -
    5. -D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 26558
    1. יְשַׁלַּח
    2. 38560
    3. he will let go
    4. go
    5. 7971
    6. v-Vpi3ms
    7. he_will_let_go
    8. -
    9. -
    10. 26559
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 38561,38562
    3. DOM you all
    4. you
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 26560
    1. 38563
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26561

OET (OET-LV)And_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.

OET (OET-RV)So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י

and,stretch_out

God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙

and,stretch_out DOM hand,my

Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִצְרַ֔יִם

Miʦrayim/(Egypt)

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well.

מִצְרַ֔יִם & בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ

Miʦrayim/(Egypt) & in/on/at/with,midst,it

Here, him refers to Egypt as a collective.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נִפְלְאֹתַ֔⁠י

wonders,my

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun wonders in another way. Alternate translation: “my amazing acts”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן

and=after so

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here.

Note 6 topic: writing-pronouns

יְשַׁלַּ֥ח

let_~_go

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt.

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶֽם

DOM,you_all

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stretch out
    2. So
    3. 1814,7300
    4. 38536,38537
    5. v-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26543
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38538
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 26544
    1. hand my
    2. -
    3. 2971
    4. 38540,38541
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26546
    1. and strike
    2. strike
    3. 1814,4836
    4. 38542,38543
    5. v-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 26547
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38544
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 26548
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 38546
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 26550
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 38547,38548
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 26551
    1. wonders my
    2. -
    3. 5933
    4. 38549,38550
    5. -VNrfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26552
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 38551
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 26553
    1. I will do
    2. -
    3. 5616
    4. 38552
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 26554
    1. in/on/at/with midst it
    2. -
    3. 821,6384
    4. 38553,38554,38555
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 26555
    1. and after
    2. after
    3. 1814,490
    4. 38556,38557
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 26556
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 38559
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 26558
    1. he will let go
    2. go
    3. 7300
    4. 38560
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 26559
    1. DOM you all
    2. you
    3. 350
    4. 38561,38562
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 26560

OET (OET-LV)And_stretch_out DOM hand_my and_strike DOM Miʦrayim in/on/at/with_all wonders_my which I_will_do in/on/at/with_midst_it and_after thus he_will_let_go DOM_you_all.

OET (OET-RV)So I will use force and I’ll strike Egypt with several supernatural acts, and after those, he’ll let you all go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:20 ©