Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:12

 EXO 3:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 38256,38257
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26349
    1. כִּֽי
    2. 38258
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 26350
    1. ־
    2. 38259
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26351
    1. אֶֽהְיֶ֣ה
    2. 38260
    3. I will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. be
    8. I_will_be
    9. V-PP
    10. 26352
    1. עִמָּ֔,ךְ
    2. 38261,38262
    3. with you
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,you
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26353
    1. וְ,זֶה
    2. 38263,38264
    3. and this
    4. -
    5. 1814,1891
    6. -c,2088
    7. and=this
    8. -
    9. -
    10. 26354
    1. ־
    2. 38265
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26355
    1. לְּ,ךָ֣
    2. 38266,38267
    3. to you
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,you
    8. -
    9. ClCl/P-PP-S/pp=PrepNp
    10. 26356
    1. הָ,א֔וֹת
    2. 38268,38269
    3. the sign
    4. sign
    5. 1723,798
    6. -d,226
    7. the,sign
    8. -
    9. ClCl/P-PP-S/s=DetNP
    10. 26357
    1. כִּ֥י
    2. 38270
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 26358
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 38271
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl/cjpCLx/S-V-O
    10. 26359
    1. שְׁלַחְתִּ֑י,ךָ
    2. 38272,38273
    3. sent you
    4. sent
    5. 7300,<<>>
    6. -7971,
    7. sent,you
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/S-V-O
    10. 26360
    1. בְּ,הוֹצִֽיאֲ,ךָ֤
    2. 38274,38275,38276
    3. in/on/at/with brought out you
    4. -
    5. 821,3045,<<>>
    6. -b,3318,
    7. in/on/at/with,brought_~_out,you
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP
    10. 26361
    1. אֶת
    2. 38277
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 26362
    1. ־
    2. 38278
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26363
    1. הָ,עָם֙
    2. 38279,38280
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 26364
    1. מִ,מִּצְרַ֔יִם
    2. 38281,38282
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 3728,3868
    6. -m,4714
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26365
    1. תַּֽעַבְדוּ,ן֙
    2. 38283,38284
    3. worship
    4. -
    5. 5475,4542
    6. -5647,
    7. worship,
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/v=VerbX
    10. 26366
    1. אֶת
    2. 38285
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 26367
    1. ־
    2. 38286
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26368
    1. הָ֣,אֱלֹהִ֔ים
    2. 38287,38288
    3. the ʼₑlhīmv
    4. -
    5. 1723,62
    6. -d,430
    7. the=ʼₑlhīmv
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 26369
    1. עַ֖ל
    2. 38289
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26370
    1. הָ,הָ֥ר
    2. 38290,38291
    3. the mountain
    4. -
    5. 1723,1740
    6. -d,2022
    7. the,mountain
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 26371
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 38292,38293
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the,this
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 26372
    1. ׃
    2. 38294
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26373

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM I_will_be with_you and_this to_you the_sign DOM_that I sent_you in/on/at/with_brought_out_you DOM the_people from_Miʦrayim worship DOM the_ʼₑlhīmv on the_mountain the_this.

OET (OET-RV) “I’ll certainly be with you,” God replied, “and this will be your sign so that you’ll know that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this very hill.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙

worship,

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

3:12 In the Bible, a sign often occurred after a person or a nation had already had to decide whether to act in faith or not (see Isa 7:14). A sign cannot create faith where there is none (see Matt 12:39; 16:4). Rather, it encourages the one who has exercised the faith he or she already has.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38256,38257
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26349
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 38258
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 26350
    1. I will be
    2. -
    3. 1764
    4. 38260
    5. -1961
    6. I_will_be
    7. -
    8. 26352
    1. with you
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 38261,38262
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 26353
    1. and this
    2. -
    3. 1814,1891
    4. 38263,38264
    5. -c,2088
    6. -
    7. -
    8. 26354
    1. to you
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 38266,38267
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26356
    1. the sign
    2. sign
    3. 1723,798
    4. 38268,38269
    5. -d,226
    6. -
    7. -
    8. 26357
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 38270
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 26358
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 38271
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 26359
    1. sent you
    2. sent
    3. 7300,<<>>
    4. 38272,38273
    5. -7971,
    6. -
    7. -
    8. 26360
    1. in/on/at/with brought out you
    2. -
    3. 821,3045,<<>>
    4. 38274,38275,38276
    5. -b,3318,
    6. -
    7. -
    8. 26361
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38277
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26362
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 38279,38280
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 26364
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 38281,38282
    5. -m,4714
    6. -
    7. -
    8. 26365
    1. worship
    2. -
    3. 5475,4542
    4. 38283,38284
    5. -5647,
    6. -
    7. -
    8. 26366
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38285
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26367
    1. the ʼₑlhīmv
    2. -
    3. 1723,62
    4. 38287,38288
    5. -d,430
    6. -
    7. -
    8. 26369
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 38289
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 26370
    1. the mountain
    2. -
    3. 1723,1740
    4. 38290,38291
    5. -d,2022
    6. -
    7. -
    8. 26371
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 38292,38293
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 26372

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM I_will_be with_you and_this to_you the_sign DOM_that I sent_you in/on/at/with_brought_out_you DOM the_people from_Miʦrayim worship DOM the_ʼₑlhīmv on the_mountain the_this.

OET (OET-RV) “I’ll certainly be with you,” God replied, “and this will be your sign so that you’ll know that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this very hill.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:12 ©