Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EXO 3:22

 EXO 3:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁאֲלָה
    2. 38586,38587
    3. And she will ask
    4. ask she Then
    5. 7592
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_ask
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26578
    1. אִשָּׁה
    2. 38588
    3. each woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. [each]_woman
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26579
    1. מִ,שְּׁכֶנְתָּ,הּ
    2. 38589,38590,38591
    3. from her female of neighbour
    4. her neighbour
    5. 7934
    6. S-R,Aafsc,Sp3fs
    7. from,her_[female]_of,neighbor
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26580
    1. וּ,מִ,גָּרַת
    2. 38592,38593,38594
    3. and from the woman who sojourns of
    4. lives
    5. S-C,R,Vqrfsc
    6. and,from,the_[woman_who]_sojourns_of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26581
    1. בֵּיתָ,הּ
    2. 38595,38596
    3. her house of of
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. her_house_of,of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26582
    1. כְּלֵי
    2. 38597
    3. articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. articles_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26583
    1. 38598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26584
    1. כֶסֶף
    2. 38599
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26585
    1. וּ,כְלֵי
    2. 38600,38601
    3. and articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,articles_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26586
    1. זָהָב
    2. 38602
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26587
    1. וּ,שְׂמָלֹת
    2. 38603,38604
    3. and clothes
    4. clothing
    5. 8071
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,clothes
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26588
    1. וְ,שַׂמְתֶּם
    2. 38605,38606
    3. and you(pl) will put them
    4. -
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_put_[them]
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26589
    1. עַל
    2. 38607
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26590
    1. 38608
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26591
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 38609,38610
    3. sons of your(pl)
    4. sons
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. sons_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26592
    1. וְ,עַל
    2. 38611,38612
    3. and on
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26593
    1. 38613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26594
    1. בְּנֹתֵי,כֶם
    2. 38614,38615
    3. daughters of your(pl)
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-Ncfpc,Sp2mp
    7. daughters_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26595
    1. וְ,נִצַּלְתֶּם
    2. 38616,38617
    3. and you(pl) will plunder
    4. plunder
    5. 5337
    6. SV-C,Vpq2mp
    7. and,you(pl)_will_plunder
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26596
    1. אֶת
    2. 38618
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26597
    1. 38619
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26598
    1. מִצְרָיִם
    2. 38620
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4713
    6. O-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1491
    10. 26599
    1. 38621
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26600

OET (OET-LV)And_she_will_ask each_woman from_her_female_of_neighbour and_from_the_woman_who_sojourns_of her_house_of_of articles_of silver and_articles_of gold and_clothes and_you(pl)_will_put_them on sons_of_your(pl) and_on daughters_of_your(pl) and_you(pl)_will_plunder DOM Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)For example, an Israeli woman will ask her Egyptian neighbour (or from someone staying where she lives) for gold and silver items and for clothing. Then you’ll put them on your sons and daughters, and in this way you’ll all plunder the Egyptians.”

uW Translation Notes:

וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ

and,from,the_[woman_who]_sojourns_of her_house_of,of

The word, sojourning means living somewhere other than one’s native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations which make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם

and,you(pl)_will_put_[them] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of,your(pl) and,on daughters_of,your(pl) and,you(pl)_will_plunder

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶת־מִצְרָֽיִם

DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word which started in [3:15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she will ask
    2. ask she Then
    3. 1987,7755
    4. 38586,38587
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26578
    1. each woman
    2. woman
    3. 290
    4. 38588
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26579
    1. from her female of neighbour
    2. her neighbour
    3. 4129,7803,1978
    4. 38589,38590,38591
    5. S-R,Aafsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26580
    1. and from the woman who sojourns of
    2. lives
    3. 1987,4129,1600
    4. 38592,38593,38594
    5. S-C,R,Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26581
    1. her house of of
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 38595,38596
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26582
    1. articles of
    2. -
    3. 3429
    4. 38597
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26583
    1. silver
    2. silver
    3. 3541
    4. 38599
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26585
    1. and articles of
    2. -
    3. 1987,3429
    4. 38600,38601
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26586
    1. gold
    2. gold
    3. 2105
    4. 38602
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26587
    1. and clothes
    2. clothing
    3. 1987,8033
    4. 38603,38604
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26588
    1. and you(pl) will put them
    2. -
    3. 1987,8148
    4. 38605,38606
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26589
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 38607
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26590
    1. sons of your(pl)
    2. sons
    3. 1043,1978
    4. 38609,38610
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26592
    1. and on
    2. -
    3. 1987,5837
    4. 38611,38612
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26593
    1. daughters of your(pl)
    2. daughters
    3. 1143,1978
    4. 38614,38615
    5. S-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26595
    1. and you(pl) will plunder
    2. plunder
    3. 1987,5200
    4. 38616,38617
    5. SV-C,Vpq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26596
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 38618
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26597
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4178
    4. 38620
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1491
    8. 26599

OET (OET-LV)And_she_will_ask each_woman from_her_female_of_neighbour and_from_the_woman_who_sojourns_of her_house_of_of articles_of silver and_articles_of gold and_clothes and_you(pl)_will_put_them on sons_of_your(pl) and_on daughters_of_your(pl) and_you(pl)_will_plunder DOM Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)For example, an Israeli woman will ask her Egyptian neighbour (or from someone staying where she lives) for gold and silver items and for clothing. Then you’ll put them on your sons and daughters, and in this way you’ll all plunder the Egyptians.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 3:22 ©