Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:9

 EXO 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 38186,38187
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26295
    1. הִנֵּה
    2. 38188
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 26296
    1. צַעֲקַת
    2. 38189
    3. the cry of distress
    4. cry
    5. 6818
    6. -Ncfsc
    7. the_cry_of_distress
    8. -
    9. -
    10. 26297
    1. בְּנֵי
    2. 38190
    3. of the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. of_the_people
    7. -
    8. -
    9. 26298
    1. 38191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26299
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 38192
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 26300
    1. בָּאָה
    2. 38193
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. -
    10. 26301
    1. אֵלָ,י
    2. 38194,38195
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 26302
    1. וְ,גַם
    2. 38196,38197
    3. and also
    4. and
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 26303
    1. 38198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26304
    1. רָאִיתִי
    2. 38199
    3. I have seen
    4. seen
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 26305
    1. אֶת
    2. 38200
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 26306
    1. 38201
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26307
    1. הַ,לַּחַץ
    2. 38202,38203
    3. the oppression
    4. oppressing
    5. 3906
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,oppression
    8. -
    9. -
    10. 26308
    1. אֲשֶׁר
    2. 38204
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 26309
    1. מִצְרַיִם
    2. 38205
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. s-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 26310
    1. לֹחֲצִים
    2. 38206
    3. [are] oppressing
    4. -
    5. 3905
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_oppressing
    8. -
    9. -
    10. 26311
    1. אֹתָ,ם
    2. 38207,38208
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 26312
    1. 38209
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26313

OET (OET-LV)And_now there the_cry_of_distress of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to_me and_also I_have_seen DOM the_oppression which Miʦrayim [are]_oppressing DOM_them.

OET (OET-RV)Yes, the cry of the Israelis has now reached me and what’s more, I’ve seen how much the Egyptians are oppressing them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

This verse parallels 3:7. Yahweh is restating that the Israelite’s plight has gotten his attention. This creates emphasis and connection to what Yahweh will do with what Moses will do as Yahweh’s appointed leader. If this repetition would confuse your readers consider a paragraph break at the start of this verse to separate the two parallel statements or use some other strategy of emphasis and connection that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֛ה

see/lo/see!

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י

cry sons_of Yisrael come to,me

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם

seen DOM the,oppression which/who from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s oppressing DOM=them

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun oppression in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-10 In these verses, the stage is set for the reorientation of Moses’ life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 38186,38187
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26295
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 38188
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 26296
    1. the cry of distress
    2. cry
    3. 6053
    4. 38189
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 26297
    1. of the people
    2. -
    3. 959
    4. 38190
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 26298
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 38192
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26300
    1. it has come
    2. -
    3. 1155
    4. 38193
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 26301
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 38194,38195
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26302
    1. and also
    2. and
    3. 1814,1337
    4. 38196,38197
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 26303
    1. I have seen
    2. seen
    3. 6742
    4. 38199
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26305
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 38200
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 26306
    1. the oppression
    2. oppressing
    3. 1723,3499
    4. 38202,38203
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 26308
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 38204
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 26309
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 38205
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 26310
    1. [are] oppressing
    2. -
    3. 3533
    4. 38206
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 26311
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 38207,38208
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 26312

OET (OET-LV)And_now there the_cry_of_distress of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) it_has_come to_me and_also I_have_seen DOM the_oppression which Miʦrayim [are]_oppressing DOM_them.

OET (OET-RV)Yes, the cry of the Israelis has now reached me and what’s more, I’ve seen how much the Egyptians are oppressing them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:9 ©