Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”
OET-LV [am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.
UHB גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃ ‡
(gēr-vətōshāⱱ ʼānokiy ˊimmākem tənū liy ʼₐḩuzzat-qeⱱer ˊimmākem vəʼeqbərāh mētiy milləfānāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν· δότε μοι οὖν κτῆσιν τάφου μεθʼ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπʼ ἐμοῦ.
(Paroikos kai parepidaʸmos egō eimi methʼ humōn; dote moi oun ktaʸsin tafou methʼ humōn, kai thapsō ton nekron mou apʼ emou. )
BrTr I am a sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a burying-place among you, and I will bury my dead away from me.
ULT “I am a foreigner and a sojourner among you. Give to me property for a burial place among you, so that I can bury my dead from before me.”
UST “As you know, I am a foreigner who is living among you so I do not own any property here. Please sell me some of your land so I have a place to bury the body of my wife who has died.”
BSB “I am a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”
OEB ‘I am a stranger and a foreigner living among you; give me possession of a burying-place with you, so that I may bury my dead out of my sight.’
WEBBE “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.”
WMBB (Same as above)
NET “I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
LSV “A sojourner and a settler I [am] with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.”
FBV “I am a foreigner, a stranger living among you,” he said. “Please let me buy a burial site so I can bury my dead wife.”
T4T “I am a foreigner [DOU] living among you, so I do not own any land here. Sell me some land here so that I can bury my wife’s body.”
LEB “I am a stranger and an alien among you; give to me my own burial site[fn] among you so that I may bury my dead from before me.”
23:4 Literally “ownership of a grave”
BBE I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.
Moff No Moff GEN book available
JPS 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'
ASV I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
DRA I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
YLT 'A sojourner and a settler I [am] with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.'
Drby I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me.
RV I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
Wbstr I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
KJB-1769 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
KJB-1611 I am a stranger and a soiourner with you: giue me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight.
(I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight.)
Bshps I am a straunger and a foriner amongest you: geue me a possession to bury in with you, that I may bury my corse out of my sight.
(I am a stranger and a foriner amongst you: give me a possession to bury in with you, that I may bury my corse out of my sight.)
Gnva I am a stranger, and a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight.
(I am a stranger, and a forreiner among you, give me a possession of burial with you, that I may burie my dead out of my sight. )
Cvdl I am a strauger and an indweller amonge you, geue me a possession to bury in with you, that I maye bury my coarse by me.
(I am a strauger and an indweller among you, give me a possession to bury in with you, that I may bury my coarse by me.)
Wycl Y am a comelyng and a pilgrym anentis you; yyue ye to me riyt of sepulcre with you, that Y birie my deed body.
(I am a comelyng and a pilgrym anentis you; give ye/you_all to me right of sepulcre with you, that I birie my dead body.)
Luth Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
(I am a Fremder and Einwohner at you; gebet to_me a Erbbegräbnis at you, that I my Toten begrabe, the/of_the before/in_front_of to_me liegt.)
ClVg Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
(Advena I_am and peregrinus apud vos: date to_me yus sepulchri with_you, as sepeliam mortuum mine. )
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֖י
I
The leaders of the city already knew that Abraham was a foreigner, so make sure your translation of this sentence does not sound like he is telling them something that they did not know. Alternate translation: “I am coming to you as” or “Since I am”
גֵּר וְתוֹשָׁ֥ב
alien and,stranger
See how you translated foreigner in Gen 15:13. Alternate translation: “a outsider who has settled” or “a outsider who is living”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עִמָּכֶ֑ם
among,you_all
It is implied by Abraham and understood by the Hittites that Abraham’s status as a foreigner means he owns no property. Consider whether or not to make this implied information explicit in your translation. Alternate translation: “among you and I have no land of my own.” or “in your land and I do not own any property here.”
Note 3 topic: writing-politeness
תְּנ֨וּ לִ֤י
give to=me
Make sure that the way you translate this phrase sounds polite, not rude or demanding. Alternate translation: “Please give me” or “Please let me buy”
אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם
property burial_site among,you_all
Alternate translation: “some land among you” or “some of your property”
וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי
and,bury dead,my out_of,before,sight,my
Translate this clause in a way that shows respect for the person who has died. Alternate translation: “so I have a place to take my dead wife and bury her.” or “where I can bury the body of my wife who has died.” or “so that I can give my deceased wife a proper burial.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.