Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
OET (OET-LV) if/because thus YHWH he_said to_me I_will_remain_quiet[fn] and_look in/on/at/with_dwelling_place_of_my like_heat_of shimmering with light like_cloud_of dew in/on/at/with_heat_of harvest.
18:4 OSHB variant note: אשקוטה: (x-qere) ’אֶשְׁקֳטָ֖ה’: lemma_8252 n_1.0 morph_HVqh1cs id_23oym אֶשְׁקֳטָ֖ה
God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia’s enemy.
(Occurrence 0) This is what Yahweh said to me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will quietly observe from my home
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
These phrases show how quietly God will watch the nation.
18:4 The Lord is untroubled by human activities; he watches quietly from his dwelling place and acts in his own time (see Ps 2:1-4).
OET (OET-LV) if/because thus YHWH he_said to_me I_will_remain_quiet[fn] and_look in/on/at/with_dwelling_place_of_my like_heat_of shimmering with light like_cloud_of dew in/on/at/with_heat_of harvest.
18:4 OSHB variant note: אשקוטה: (x-qere) ’אֶשְׁקֳטָ֖ה’: lemma_8252 n_1.0 morph_HVqh1cs id_23oym אֶשְׁקֳטָ֖ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.