Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus YHWH he_said to_me I_will_remain_quiet[fn] and_look in/on/at/with_dwelling_place_of_my like_heat_of shimmering with light like_cloud_of dew in/on/at/with_heat_of harvest.
18:4 OSHB variant note: אשקוטה: (x-qere) ’אֶשְׁקֳטָ֖ה’: lemma_8252 n_1.0 morph_HVqh1cs id_23oym אֶשְׁקֳטָ֖ה
UHB כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אשקוטה [fn] וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃ ‡
(kī koh ʼāmar yhwh ʼēlay ʼshqvţh vəʼabiţāh ⱱiməkōniy kəḩom ʦaḩ ˊₐlēy-ʼōr kəˊāⱱ ţal bəḩom qāʦir.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אֶשְׁקֳטָ֖ה
BrLXX Διότι οὕτως εἶπε Κύριός μοι, ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει, ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμητο ἔσται
(Dioti houtōs eipe Kurios moi, asfaleia estai en taʸ emaʸ polei, hōs fōs kaumatos mesaʸmbrias, kai hōs nefelaʸ drosou haʸmeras amaʸto estai )
BrTr For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
ULT For thus Yahweh said to me,
⇔ “I shall be still and observe in my dwelling,
⇔ like the dazzling heat in light,
⇔ like a cloud of mist in the heat of harvest."
UST Listen because Yahweh has told me this:
⇔ “I will watch quietly from where I live.
⇔ I will watch quietly like the heat that shimmers as it rises on a summer day.
⇔ I will work effectively like the cloud of mist that settles during the heat of harvest.
BSB For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
⇔
⇔
⇔
MSB For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ For thus says the Lord to me,
⇔ ’From my place I watch untroubled,
⇔ still as shimmering heat in sunshine,
⇔ or dew-clouds in time of harvest.’
WEBBE For the LORD said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the Lord has told me:
⇔ “I will wait and watch from my place,
⇔ like scorching heat produced by the sunlight,
⇔ like a cloud of mist in the heat of harvest.”
LSV For thus said YHWH to me: “I rest, and I look on My settled place,
As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
FBV For this is what the Lord has told me: I will watch quietly from where I live, quiet as heat haze in sunlight, quiet as a mistcloud in the heat of harvest.
T4T Listen because Yahweh has told me this:
⇔ “I will watch quietly from where I live.
⇔ I will watch as quietly as [SIM] the heat waves shimmer as they rises on a hot summer day,
⇔ as quietly as the dew forms on the ground during harvest time.”
LEB No LEB ISA book available
BBE For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus hath the LORD said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
ASV For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
DRA For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest.
YLT For thus said Jehovah unto me, 'I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
Drby For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.
RV For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
(For thus hath/has the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. )
SLT For thus said Jehovah to me, I will cause rest, and I will behold in my dwelling place as the serene heat upon the light, and as a cloud of dew in the heat of harvest.
Wbstr For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
KJB-1769 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For so the LORD sayd vnto me: I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a cleare heate vpon herbes, and like a cloud of dew in the heate of haruest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva For so the Lord saide vnto me, I will rest and beholde in my tabernacle, as the heate drying vp the rayne, and as a cloude of dewe in the heate of haruest.
(For so the Lord said unto me, I will rest and behold in my tabernacle, as the heat drying up the rain, and as a cloud of dew in the heat of harvest. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis.[fn]
(Because these_things he_says Master to me: Quiescam and considerabo in/into/on instead mine, like meridiana light clara it_is, and like clouds roris in/into/on day messis. )
18.4 Nubes roris. Grata messoribus fatigatis, quibus refrigerium præstat, et stipulam arentem facit humectando secabilem: sic sermo meus contra Ægyptum, gratus omnibus erit in me credentibus, et Assyriis a me eis data victoria.
18.4 Nubes roris. Grata messoribus fatigatis, to_whom refrigerium beforestat, and stipulam arentem he_does humectando secabilem: so speech mine on_the_contrary Egypt, gratus to_all will_be in/into/on me to_the_believerbus, and Assyriis from me to_them data victoria.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
18:4 The Lord is untroubled by human activities; he watches quietly from his dwelling place and acts in his own time (see Ps 2:1-4).
God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia’s enemy.
(Occurrence 0) This is what Yahweh said to me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will quietly observe from my home
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place_of,my like,heat_of clear in light like,cloud_of dew in/on/at/with,heat_of harvest )
These phrases show how quietly God will watch the nation.