Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_said YHWH to_me I_will_remain_quiet[fn] and_look in/on/at/with_dwelling_place_my like_heat shimmering with light like_cloud of_dew in/on/at/with_heat of_harvest.
18:4 Variant note: אשקוטה: (x-qere) ’אֶשְׁקֳטָ֖ה’: lemma_8252 n_1.0 morph_HVqh1cs id_23oym אֶשְׁקֳטָ֖ה
UHB כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אשקוטה[fn] וְאַבִּ֣יטָה בִמְכוֹנִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־א֔וֹר כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃ ‡
(kī koh ʼāmar yhwh ʼēlay ʼshqvţh vəʼabiţāh ⱱiməkōniy kəḩom ʦaḩ ˊₐlēy-ʼōr kəˊāⱱ ţal bəḩom qāʦir.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אֶשְׁקֳטָ֖ה
BrLXX Διότι οὕτως εἶπε Κύριός μοι, ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει, ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμητο ἔσται
(Dioti houtōs eipe Kurios moi, asfaleia estai en taʸ emaʸ polei, hōs fōs kaumatos mesaʸmbrias, kai hōs nefelaʸ drosou haʸmeras amaʸto estai )
BrTr For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
ULT For thus Yahweh said to me,
⇔ “I shall be still and observe in my dwelling,
⇔ like the dazzling heat in light,
⇔ like a cloud of mist in the heat of harvest."
UST Listen because Yahweh has told me this:
⇔ “I will watch quietly from where I live.
⇔ I will watch quietly like the heat that shimmers as it rises on a summer day.
⇔ I will work effectively like the cloud of mist that settles during the heat of harvest.
BSB § For this is what the LORD has told me:
⇔ “I will quietly look on from My dwelling place,
⇔ like shimmering heat in the sunshine,
⇔ like a cloud of dew in the heat of harvest.”
OEB ⇔ For thus says the Lord to me,
⇔ ’From my place I watch untroubled,
⇔ still as shimmering heat in sunshine,
⇔ or dew-clouds in time of harvest.’
WEBBE For the LORD said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the Lord has told me:
⇔ “I will wait and watch from my place,
⇔ like scorching heat produced by the sunlight,
⇔ like a cloud of mist in the heat of harvest.”
LSV For thus said YHWH to me: “I rest, and I look on My settled place,
As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
FBV For this is what the Lord has told me: I will watch quietly from where I live, quiet as heat haze in sunlight, quiet as a mistcloud in the heat of harvest.
T4T Listen because Yahweh has told me this:
⇔ “I will watch quietly from where I live.
⇔ I will watch as quietly as [SIM] the heat waves shimmer as they rises on a hot summer day,
⇔ as quietly as the dew forms on the ground during harvest time.”
LEB • For Yahweh said this to me:“I will be quiet, • and I will look from my dwelling place • like[fn] • like a cloud of dew in the heat of harvest.”
18:4 The meaning of this phrase is uncertain; perhaps the “light” is sunlight
BBE For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thus hath the LORD said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
ASV For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
DRA For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest.
YLT For thus said Jehovah unto me, 'I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
Drby For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.
RV For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
Wbstr For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
KJB-1769 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For so the LORD sayd vnto me: I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a cleare heate vpon herbes, and like a cloud of dew in the heate of haruest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For so the Lorde sayde vnto me as for me I wyll take my rest, and loke vpon the matter in my habitation, lyke a faire heate after the rayne, and lyke a cloude of deawe in the heate of haruest.
(For so the Lord said unto me as for me I will take my rest, and look upon the matter in my habitation, like a fair heat after the rayne, and like a cloud of dew in the heat of harvest.)
Gnva For so the Lord saide vnto me, I will rest and beholde in my tabernacle, as the heate drying vp the rayne, and as a cloude of dewe in the heate of haruest.
(For so the Lord said unto me, I will rest and behold in my tabernacle, as the heat drying up the rayne, and as a cloud of dew in the heat of harvest. )
Cvdl for thus hath ye LORDE sayde vnto me. I layde me downe, and pondred the matter in my house, at the noone daye when it was hote: and there fel a myslinge shower, like a dew, as it happeneth in haruest.
(for thus hath/has ye/you_all LORD said unto me. I laid me down, and pondred the matter in my house, at the noon day when it was hote: and there fell a myslinge shower, like a dew, as it happeneth in harvest.)
Wycl For whi the Lord seith these thingis to me, Y schal reste, and Y schal biholde in my place, as the myddai liyt is cleer, and as a cloude of dew in the dai of heruest.
(For why the Lord saith/says these things to me, I shall reste, and I shall behold in my place, as the myddai light is cleer, and as a cloud of dew in the day of harvest.)
Luth Denn so spricht der HErr zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.
(Because so says the/of_the LORD to mir: I will silence hold and schauen in my Sitz, like one Hitze, the the Regen austrocknet, and like a Meltau in the/of_the Hitze the/of_the Ernte.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis.[fn]
(Because these_things dicit Master to me: Quiescam and considerabo in instead meo, like meridiana light clara it_is, and like clouds roris in day messis. )
18.4 Nubes roris. Grata messoribus fatigatis, quibus refrigerium præstat, et stipulam arentem facit humectando secabilem: sic sermo meus contra Ægyptum, gratus omnibus erit in me credentibus, et Assyriis a me eis data victoria.
18.4 Nubes roris. Grata messoribus fatigatis, to_whom refrigerium præstat, and stipulam arentem facit humectando secabilem: so sermo mine on_the_contrary Ægyptum, gratus to_all will_be in me credentibus, and Assyriis from me to_them data victoria.
18:4 The Lord is untroubled by human activities; he watches quietly from his dwelling place and acts in his own time (see Ps 2:1-4).
God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia’s enemy.
(Occurrence 0) This is what Yahweh said to me
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place,my like,heat clear in light like,cloud dew in/on/at/with,heat harvest )
“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will quietly observe from my home
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place,my like,heat clear in light like,cloud dew in/on/at/with,heat harvest )
What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to=me quietly and,look in/on/at/with,dwelling_place,my like,heat clear in light like,cloud dew in/on/at/with,heat harvest )
These phrases show how quietly God will watch the nation.